法概念的跨語(yǔ)際旅行——從意義單位到翻譯單位(棠樹(shù)文叢)
定 價(jià):59 元
叢書(shū)名:棠樹(shù)文叢
《法概念的跨語(yǔ)際旅行:從意義單位到翻譯單位(棠樹(shù)文叢)》圍繞法律概念-法律翻譯-新技術(shù)方法三個(gè)核心主題展開(kāi),試圖在數(shù)字時(shí)代找到法律概念由原文中的意義單位外化為翻譯單位后,進(jìn)入不同法系并再次內(nèi)化為意義單位的過(guò)程。 《法概念的跨語(yǔ)際旅行:從意義單位到翻譯單位(棠樹(shù)文叢)》提出了共選理論視角下的漢英法律翻譯研究及擴(kuò)展意義單位這一語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的短語(yǔ)學(xué)工作模型,并對(duì)法律詞匯化句干聚類(lèi)分析及漢英翻譯進(jìn)行對(duì)應(yīng)研究,形成了基于句對(duì)齊算法的研究成果;梳理了在美國(guó)司法領(lǐng)域應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)分析的經(jīng)典案例,探尋了利用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法在法律解釋領(lǐng)域打破基于詞典、法官常識(shí)判斷之弊端路徑;探討了法律與語(yǔ)言、翻譯結(jié)合的未來(lái)方案,并以法律知識(shí)圖譜構(gòu)建為例釋?zhuān)瑸榉山忉寣W(xué)發(fā)展提供了一條新路徑。
第一章 法概念的語(yǔ)言學(xué)與超語(yǔ)言學(xué)意義第一節(jié) 法概念及意義的跨語(yǔ)際實(shí)踐第二節(jié) 漢英法律翻譯面臨的挑戰(zhàn)第三節(jié) 法律翻譯的智能實(shí)現(xiàn)第二章 漢英法律翻譯原則與翻譯單位第一節(jié) 傳統(tǒng)法律文本翻譯原則第二節(jié) 漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯第三節(jié) 對(duì)比短語(yǔ)學(xué)概念第四節(jié) 立法文本中程式語(yǔ)的法律邏輯及語(yǔ)言元功能聚類(lèi)第五節(jié) 立法翻譯文本中的程式語(yǔ)搭配特征第三章 法律翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)平臺(tái)建設(shè)第一節(jié) 漢外法律翻譯數(shù)據(jù)平臺(tái)的創(chuàng)設(shè)背景第二節(jié) 語(yǔ)料對(duì)齊概述第三節(jié) 語(yǔ)料對(duì)齊應(yīng)用檢驗(yàn)第四節(jié) 在線法律翻譯及教學(xué)功能應(yīng)用第四章 從法律意義單位到法律翻譯單位第一節(jié) 基于語(yǔ)料庫(kù)短語(yǔ)學(xué)的意義單位考察第二節(jié) 《中華人民共和國(guó)民法典》的用詞差異性及翻譯啟示第三節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下民法術(shù)語(yǔ)變遷及其英譯研究(1978-2020)第五章 智能時(shí)代法律語(yǔ)言與翻譯研究的學(xué)理推進(jìn)第一節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)作為確定意義的測(cè)量工具第二節(jié) 數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)分析:法律和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的誕生與發(fā)展第三節(jié) 未來(lái)方案以法律知識(shí)圖譜構(gòu)建為例參考文獻(xiàn)附錄 重要漢英民法術(shù)語(yǔ)及擴(kuò)展翻譯單位列表后記