本書從漢英對(duì)比角度出發(fā)系統(tǒng)探過(guò)漢英翻譯技巧,涉及一詞多義、詞義確定與語(yǔ)境、增減語(yǔ)、語(yǔ)虛實(shí)轉(zhuǎn)換、文化詞語(yǔ)翻譯、句子合譯和折譯、語(yǔ)篇翻譯、翻譯技巧綜合運(yùn)用以及翻練習(xí)等內(nèi)容,涵蓋了漢英翻譯過(guò)程中所需的基本技5、漢英語(yǔ)言特點(diǎn),揭示了語(yǔ)際轉(zhuǎn)換規(guī)律,深具啟發(fā)性。本書旨在引導(dǎo)廣大讀者領(lǐng)略翻譯藝術(shù)之精炒,提升翻譯技藝。整體內(nèi)容實(shí)用性強(qiáng),有些例句有兩種英譯文,以便讀者進(jìn)行對(duì)比分析從而更深刻地了解翻譯的原理與技巧。
章概論
節(jié)漢語(yǔ)語(yǔ)言的相對(duì)可譯
節(jié)翻譯的不確定
第三節(jié) 翻譯的語(yǔ)義不等值
章 詞語(yǔ)翻譯
節(jié) 語(yǔ)境與詞義
節(jié) 詞義確定
第三節(jié) 詞語(yǔ)的虛實(shí)轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 縮略語(yǔ)的翻譯
第五節(jié) 帶后綴詞語(yǔ)的變通翻譯
第六節(jié) 譯
第七節(jié) 增減詞法
第八節(jié) 詞語(yǔ)的去修辭處理
第三章 句子翻譯
節(jié) 漢語(yǔ)的意合特征及翻譯
節(jié) 漢語(yǔ)流水句的翻譯
第三節(jié) 無(wú)主語(yǔ)句的英譯
第四章 外宣翻譯
節(jié) 外宣翻譯的問(wèn)題及其原因和規(guī)范措施
節(jié)外宣翻譯的原則
第三節(jié)外宣翻譯的話語(yǔ)融通
第五章翻譯策略
第六章文化翻譯
節(jié) 語(yǔ)言、文化與翻譯
節(jié) 文化詞語(yǔ)翻譯
第三節(jié) 中國(guó)英語(yǔ)與話語(yǔ)創(chuàng)新
第四節(jié) 有意誤譯
參考文獻(xiàn)