本書在為翻譯界的學(xué)者們提供一個(gè)展示亞太地區(qū)翻譯研究成果的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),增強(qiáng)亞太地區(qū)翻譯實(shí)踐工作者和理論學(xué)者們的“文化自覺”意識(shí),推動(dòng)該地區(qū)翻譯研究的發(fā)展和以翻譯為媒介的文化輸出,并最終促進(jìn)東西方文化的交流。本書集中展示亞太地區(qū)翻譯研究領(lǐng)域最新的重要成果,涵蓋人文與社會(huì)科學(xué)研究的諸多領(lǐng)域,如文學(xué)、語言學(xué)、歷史、藝術(shù)、媒體與傳播學(xué)、文化研究、政治學(xué)、國(guó)際關(guān)系、社會(huì)學(xué)以及人類學(xué)等,力圖從跨學(xué)科的角度呈現(xiàn)亞太地區(qū)翻譯與跨文化交流的真實(shí)概貌。本輯共收入論文近20篇,十多位在國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域有研究成就的老中青專家對(duì)論文進(jìn)行了雙盲同行評(píng)議,他們?yōu)槊恳黄恼陆o出了專業(yè)而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶徃逡庖姟?/pre>
編者的話
翻譯傳譯興偉業(yè) 兔年卯兔展宏圖
特稿
外文詩漢譯獻(xiàn)芹:從莎翁的“秋思”到泰戈?duì)柕摹帮w鳥”
翻譯理論研究
政治文獻(xiàn)中的中國(guó)特色詞翻譯探析
——以2021年《政府工作報(bào)告》英譯為例
《京報(bào)》英譯初嘗試:Translations from the Original Chinese,with Notes的分析
跨學(xué)科翻譯研究
基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》身份性社會(huì)稱謂語翻譯對(duì)比研究
中譯英、法、日視譯的認(rèn)知負(fù)荷眼動(dòng)比較研究
基于語料庫翻譯文體學(xué)的《春琴抄》三譯本對(duì)比研究
《射雕英雄傳》英譯本譯者風(fēng)格對(duì)比
——一項(xiàng)基于語料庫的研究
譯者研究
翻譯版權(quán)、譯者治生與職業(yè)化
——嚴(yán)復(fù)貢獻(xiàn)的另一方面
嚴(yán)復(fù)翻譯的譯者主體性芻議
中譯外研究
文化記憶與馬家窯文化翻譯
《幼學(xué)瓊林》駱任廷譯本之譯評(píng)之爭(zhēng)
《射雕英雄傳》在日本的譯傳與接受
葛譯《紅高粱家族》的網(wǎng)上讀者接受研究
中華文化“走進(jìn)去”導(dǎo)向下的典籍翻譯和傳播之道
——以菲律賓丘氏兄弟《論語英譯今譯》為例
外譯中研究
布爾迪厄社會(huì)學(xué)理論視閾下的玄奘譯場(chǎng)運(yùn)作模式分析
圖式理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值的再挖掘
——以《后維多利亞時(shí)代人》的翻譯為例
書評(píng)
講好中國(guó)故事 弘揚(yáng)中國(guó)文化
——《社會(huì)敘述理論與京劇英譯和傳播》評(píng)介
重探翻譯史的學(xué)科定位與多維面向
——《中國(guó)翻譯史新發(fā)展研究》述評(píng)