![]() ![]() |
中國古典文論在西方的英譯與傳播研究 讀者對(duì)象:本書適用于文學(xué)翻譯研究人員
本書運(yùn)用宏觀與微觀史學(xué)相結(jié)合的方法探索明末清初以來西方漢學(xué)家、海外華裔學(xué)者、中國翻譯家對(duì)中國古典文論的譯介活動(dòng),依托當(dāng)代譯學(xué)理論與方法分析《詩大序》《文賦》《文心雕龍》《二十四詩品》《滄浪詩話》《人間詞話》等中國古典文論代表性作品的多個(gè)平行譯本,同時(shí)通過在英、美、澳三國開展的問卷調(diào)查揭示中國古典文論英譯作品在西方英語國家的傳播與接受現(xiàn)狀,進(jìn)而探討中國文論的海外傳播方略與國際話語體系建構(gòu)等重要理論與現(xiàn)實(shí)問題。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|