【目 錄】
第一單元
第一節(jié) 理論與概念(Theories and Concepts)翻譯的定義、分類、
本質(zhì)
一、翻譯的定義
二、翻譯的分類
三、翻譯的本質(zhì)
第二節(jié) 方法與技巧(Methods andSkils)直譯法、意譯法
一、直譯法
二、意譯法
三、直譯還是意譯
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Texts and Contexts)文學(xué)文本翻譯(一)
第二單元
第一節(jié) 理論與概念(Theories and Concepts)翻譯的過程:理解、
表達(dá)與審校
一、翻譯過程
二、翻譯過程中的理解
三、翻譯過程中的表達(dá)
四、翻譯之后的審校
第二節(jié) 方法與技巧(Methodsand Skills)音譯法、形譯法、借譯法
一、音譯法
二、形譯法
三、借譯法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Texts and Contexts)廣告文本翻譯(一)
第三單元
第一節(jié) 理論與概念(Theories and Concepts)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)
(上)
一、信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出
二、信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵
三、信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的意義
第二節(jié) 方法與技巧(Methods andSkils)詞義選擇、詞類轉(zhuǎn)換
一、詞義選擇
二、詞類轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Texts andContexts)文學(xué)文本翻譯(二)
第四單元
第一節(jié) 理論與概念(Theories and Concepts)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)
(下)
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
二、忠實(shí)與通順
三、形似與神似
四、化境
第二節(jié) 方法與技巧(Methods and Skills)重復(fù)法、增譯法
一、重復(fù)法
二、增譯法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Texts and Contexts)科技文本翻譯
第五單元
第一節(jié) 理論與概念( Theories and Concepts)等值或?qū)Φ?/p>
一、等值理論的源頭
二、等值理論的提出和發(fā)展
第二節(jié) 方法與技巧(Methods andSkils)釋義法、加注法
一、釋義法
二、加注法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Texts and Contexts)旅游文本翻譯(一)
第六單元
第一節(jié) 理論與概念(Theories and Concepts)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯
30
一、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的提出
二、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的共同點(diǎn)與不同點(diǎn)
三、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯各有所長(zhǎng)
第二節(jié) 方法與技巧(Methods and Skills)省譯法、套譯法
一、省譯法
二、套譯法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Textsand Contexts)新聞文本翻譯(一)
第七單元
第一節(jié) 理論與概念(Theories andConcepts)歸化與異化
一、歸化與異化的概念
二、歸化與異化之爭(zhēng)
三、歸化與異化的譯例分析
第二節(jié) 方法與技巧(Methodsand Skills)具體譯法、抽象譯法
一、具體譯法
二、抽象譯法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Textsand Contexts)財(cái)經(jīng)文本翻譯(一)
第八單元
第一節(jié) 理論與概念(Theories and Concepts)翻譯的功能和目的
一、功能派翻譯理論的形成
二、目的論
三、目的論指導(dǎo)下的譯例分
第二節(jié) 方法與技巧(Methods and Skills)引申法、視角轉(zhuǎn)移法
一、引申法
二、視角轉(zhuǎn)移法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Textsand Contexts)財(cái)經(jīng)文本翻譯(二)
第九單元
第一節(jié) 理論與概念( Theories and Concepts)形合與意合
一、形合與意合的概念
二、英語(yǔ)的形合法
三、漢語(yǔ)的意合法
第二節(jié) 方法與技巧(Methodsand Skills)正說反譯法、反說正譯法
279
一、正說反譯法
二、反說正譯法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(TextsandContexts)影視文本翻譯28
第十單元
第一節(jié) 理論與概念( Theories and Concepts)可譯性與不可譯性
一、可譯性與不可譯性之爭(zhēng)
二、可譯性和不可譯性的相關(guān)觀點(diǎn)
三、不可譯性的分類
第二節(jié) 方法與技巧(Methodsand Skills)專有名詞、稱謂語(yǔ)的翻譯
方法
一、專有名詞的翻譯方法
二、稱謂語(yǔ)的翻譯方法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Texts andContexts)廣告文本翻譯(二)
第十一單元
第一節(jié) 理論與概念(Theories and Concepts)忠實(shí)與叛逆
一、忠實(shí)
二、叛逆
第二節(jié) 方法與技巧(Methodsand Skills)聲音詞、顏色詞的翻譯方法
一、聲音詞的翻譯方法
二、顏色詞的翻譯方法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Texts andContexts)旅游文本翻譯(二)
第十二單元
第一節(jié) 理論與概念(Theories and Concepts)翻譯與語(yǔ)用
一、語(yǔ)境與意義
二、字面意義與言外之意(明示意義與暗含意義)
三、語(yǔ)用等效及對(duì)翻譯的啟示
第二節(jié) 方法與技巧(Methodsand Skills)成語(yǔ)、委婉語(yǔ)、比喻的翻譯方法
一、成語(yǔ)的翻譯方法
二、委婉語(yǔ)的翻譯方法
三、比喻的翻譯方法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Texts and Contexts)新聞文本翻譯(二)
第十三單元
第一節(jié) 理論與概念(Theories and Concepts)翻譯與文化
一、翻譯之于文化.
二、文化之于翻譯
第二節(jié) 方法與技巧(Methodsand Skills)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Textsand Contexts)政務(wù)文本翻譯
第十四單元
第一節(jié) 理論與概念(Theoriesand Concepts)翻譯單位
一、翻譯單位的概念
二、不同層面的翻譯單位
第二節(jié) 方法與技巧(Methodsand Skills)定語(yǔ)從句的翻譯方法
一、前置法、后置法
二、分譯法
三、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)化法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Texts and Contexts)新聞文本翻譯(三)
第十五單元
第一節(jié) 理論與概念( Theories and Concepts)翻譯主體
一、譯者作為翻譯主體
二、對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)
三、譯者主體性的體現(xiàn)
第二節(jié) 方法與技巧(Methodsand Skills)特殊句式的翻譯方法
一、用肯定形式表達(dá)否定意義句式的翻譯
二、需要反譯的特殊句式的翻譯
三、含有虛擬語(yǔ)氣的句式的翻譯
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Texts andContexts)文學(xué)文本翻譯(三)
第十六單元
第一節(jié) 理論與概念(Theories and Concepts)變譯或翻譯變體
一、變譯的定義
二、變譯的分類
第二節(jié) 方法與技巧(Methodsand Skills)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法
一、分譯法
二、包孕法
三、重組法
第三節(jié) 文本與語(yǔ)境(Texts and Contexts)法律文本翻譯