《戲劇的誘惑》從社會政治、文化意識形態(tài)的視域考察元雜劇在元明清三代不斷被改寫、重構(gòu)的歷史(版本)演變研究,是研究中國古典戲劇的西方漢學專著。作者聚焦于在印刷文化語境中文本的真實性和再生產(chǎn)等問題,詳盡地探討了在后期歷史發(fā)展的流動語境中元雜劇文本的改寫、再生產(chǎn)等問題,追溯了在過去五百多年間文人學士、編輯者、出版商以及翻譯者給予一些元雜劇著名文本以重大影響的歷史進程,從而進一步地深化了對中國古典戲劇的認知和研究,也為我們提供了一部有關(guān)元雜劇在元明清時期被經(jīng)典建構(gòu)和接受的跨文化史。
《戲劇的誘惑》從歷史、文化和傳播學的視域,探討了元雜劇代表性的劇作在作者、不同時代的讀者、歷代書商的共同努力下不斷完善的過程。作者旁征博引,見解獨到,論述精辟,并提出了自明性作者和再生性作者兩個新概念,此視域與方法下的中國文學研究前所未有,極具啟示性價值與借鑒意義。
編輯推薦
《戲劇的誘惑》是一部從歷史、文化和傳播學的視域,研究中國古典戲劇的西方漢學專著。從經(jīng)典建構(gòu)和文化傳播的角度探討了元雜劇代表性的劇作在作者、不同時代的讀者、歷代書商的共同努力下不斷完善的過程。作者的研究視域新穎,資料翔實,為中國學界提供了一種跨文化的視角,對中國文學研究具有重要的借鑒意義。
叢書總序
近四十年來海外漢學研究成為學界的一個熱點,其翻譯著作之多,研究展開之迅速,成果之豐碩,在中國當代學術(shù)研究領域是任何一個學科都不可以比擬的。據(jù)國家圖書館海外中國問題研究資料中心尹漢超副研究館員的初步統(tǒng)計,四十年來學界翻譯、研究、介紹海外漢學研究的著作達3600部之多。盡管如此,在海外漢學經(jīng)典著作的翻譯和整理上我們?nèi)孕枧Γ瑢τ诤M鉂h學名著的翻譯一直是一項最基礎、最根本的學術(shù)工作。在我們身邊很難再有像錢鍾書先生那樣的天才,精通多國語言,融通中外學術(shù),所以我們只能老老實實地把世界各國漢學的名著一本一本地翻譯出來,這樣才會對歐美漢學史有一個整體的、全面的認知。二十多年來我就是憑借著這種理念,組織翻譯了一批西方漢學的經(jīng)典著作。
盡管《劍橋中國史》《劍橋中國文學史》等大部頭的著作已出版,關(guān)于儒學與道學的海外漢學著作的出版工作也有了顯著的進步,但對世界各國的海外漢學名著的翻譯仍有欠缺,尤其是非英語國家的漢學研究名著亟待翻譯。特別是對一帶一路國家的中國研究,我們應給予高度關(guān)注。因為僅僅靠英語世界的漢學成果,我們是繪不出一個完整的世界漢學歷史全圖的。我們應明白中國學術(shù)的進步是需要幾代人才能完成的,我們應站在中國學術(shù)的全局,一代接一代地把世界各國的漢學名著翻譯成中文出版。我們應鼓勵更多的熟悉法語、德語、意大利語、瑞典語、印地語、波斯語等各種語言的學者投入到海外漢學著作的翻譯研究中來,并像已故的馮承鈞、耿昇先生那樣,獻身于基礎漢學著作的翻譯。我們向所有安于寂寞、獻身學術(shù)、從事漢學名著翻譯的學者致敬。這次我與廣西師范大學出版社的合作,就是希望在海外漢學著作的翻譯上再翻新篇。
四十年來,海外漢學(中國學)研究的進展與當代中國學術(shù)的變遷與發(fā)展緊密相連,這充分說明海外漢學這一域外的中國知識和中國當代知識的進展以及當代中國學術(shù)的變遷有著內(nèi)在的聯(lián)系。這樣的傳統(tǒng)是從清華大學國學研究院的成立開始的,吳宓在《清華開辦研究院之旨趣及經(jīng)過》中明確地指出:惟茲所謂國學者,乃指中國學術(shù)文化之全體而言,而研究之道,尤注重正確精密之方法(即時人所謂科學方法),并取材于歐美學者研究東方語言及中國文化之成績,此又本校研究院之異于國內(nèi)之研究國學者也。學者在解釋吳宓這一思想時說:近代以來,國學概念的使用有不同的用法,吳宓的提法代表了當時多數(shù)學者的用法。后來清華國學研究院的教研實踐也顯示出,清華國學研究院對國學和國學研究的理解,始終是把國學作為一種學術(shù)、教育的概念,明確國學研究的對象即中國傳統(tǒng)學術(shù)文化,以國學研究作為一種學術(shù)研究的體系。在研究方法上,則特別注重吸取當時世界上歐美等國研究中國文化的成果和方法。這表明,老清華國學研究院以研究中國傳統(tǒng)文化為本色,但從一開始就不是守舊的,而是追求創(chuàng)新和卓越的,清華國學研究院的學術(shù)追求指向的不是限于傳統(tǒng)的學術(shù)形態(tài)與方法,而是通向新的、近代的、世界性的學術(shù)發(fā)展。本土之國學與海外漢學互動是近代中國學術(shù)發(fā)展的重要特點,這樣的傳統(tǒng)在近四十年的漢學研究中也充分體現(xiàn)了出來。
漢學的存在標志著中國的學術(shù)已經(jīng)是世界性的學術(shù),漢學研究的成果已經(jīng)不再僅僅作為一門外學,像外國文學、外國哲學、外國歷史那樣,僅僅作為一種知識產(chǎn)品豐富我們對世界學術(shù)的認識。自晚清以來,中國歷史的自然發(fā)展因西方國家的入侵而打斷,同時,中國文化與知識的敘述也不能再在經(jīng)史子集這樣的框架中表達,從四部到七科,中國現(xiàn)代學術(shù)體系和表達形式發(fā)生了根本性的變革。西方漢學,此時作為西學進入我們的知識和文化重建之中。因此,如果搞不清西方漢學的歷史,我們就說不清中國近代的歷史,并無法開啟今天的學術(shù)重建。
在這個意義上,海外漢學不僅僅在海外,而且同時內(nèi)在于我們近代學術(shù)史和當代的學術(shù)史之中。為此,我將海外漢學研究說成是一種內(nèi)外兼修之學,意在表達它作為一個學術(shù)體系和知識系統(tǒng),對中國學術(shù)具有內(nèi)在參考性。
梁啟超在百年之前就提出在中國研究中國在亞洲研究中國在世界研究中國三種方法。四十年來對海外漢學的研究使我們體會到:文化自覺和學術(shù)自覺是我們展開域外中國學研究,展開西方漢學史研究的基本出發(fā)點;開放與包容的文化精神是我們對待域外漢學家的基本文化態(tài)度;求真與務實的批判精神是我們審視西方漢學的基本學術(shù)立場。
張西平
2021年1月16日
作者簡介
夏頌(Patricia A. Sieber), 生于瑞士,1994年于加州大學伯克利分校獲得博士學位,現(xiàn)為俄亥俄州立大學東亞語言與文學系助理教授、東亞研究中心(20052013)與中國研究所(20052010)主任。其研究領域為中國古典小說和戲劇、印刷文化和跨文化研究,素以現(xiàn)代傳播學的視域研究自元代以降中國白話文學(特別是戲劇)經(jīng)典地位的形成而著稱,本書為其代表作。
譯者簡介
李安光,河南商丘人。河南大學比較文學與比較文化研究所、河南大學莎士比亞與跨文化研究中心副教授,文學博士,碩士生導師,主要研究方向為西方文學與中西比較文學、海外漢學。主持國家社科基金項目、教育bu人文社科基金項目各一項,多次榮獲河南省教育廳人文社科研究成果獎。出版專著《英語世界的元雜劇研究》,參編教材《西方文化概論》《比較文學概要》等;在《探索與爭鳴》《國際漢學》等學術(shù)刊物上發(fā)表論文 20 余篇。
緒論
導言 跨國、民族和本土語境下的中國早期雜劇的重寫
現(xiàn)代中國戲劇研究的開端/ 022
歐洲人發(fā)明的韃靼戲劇/ 030
…………
第一章 散曲選集、編輯歸屬與情感崇拜:關(guān)漢卿與證明性作者身份的轉(zhuǎn)換
引言/ 103
韻律的威望/ 106
…………
第二章 早期戲劇集、科舉要求與欲望的迫切:李開先、臧懋循與復制再生性作者身份的使用
引言/ 167
印刷與表演的融合/ 170
…………
第三章 《西廂記》版本、書市與淫穢言論:王驥德、金圣嘆與非凡讀者的創(chuàng)生
王驥德:散曲與戲劇的魅力/ 269
想象中的博雅群體/ 273
…………
結(jié)語 基于作者、讀者和欲望的思考
證明問題/ 318
復制再生產(chǎn)的問題/ 323
…………
致 謝/ 375
譯者后記/ 379