本叢書《中國經典》(The Chinese Classics)共分5卷,每卷由著名漢學家理雅各初版《中國經典》(The Chinese Classics)的英文影印內容、中文導讀內容組成,其中,三、四、五卷各分為兩部分,上下冊。作者理雅各在中西文化交流上的主要貢獻在于翻譯中國古代典籍。從1861年起,他的翻譯著作陸續(xù)出版,總名為《中國經典》。《中國經典》的翻譯是理雅各傾注幾十年心血才得以完成一項宏大工程。他明確意識到,只有透徹地掌握中國人的經書,親自考察中國圣賢所建立的道德、社會和政治生活基礎的整個思想領域,才能被認為與自己所處的地位和承擔的職責相稱。理雅各的譯本迄今已逾百年,仍被認為是中國經典的標準譯本。
本書是《中國經典》(The Chinese Classics)叢書的第五卷(VOLUME V)《春秋》《左傳》[The Chun Tsew, with the Tso Chuen(two parts)]的上下冊。
(《中國經典》)開創(chuàng)了漢學研究的新紀元。……批評家要想超越理雅各博士,大概就得超越第一流的中國經學家,我們面前的《中國經典》,正是中國人經書的真實面貌。
漢學家 艾約瑟
理雅各的譯作是迄今為止對漢學研究的最大貢獻,必將長期被后人所銘記、研究。
劍橋大學漢學教授、著名漢學家 翟理思
五十余年來,使得英國讀者皆能博覽孔子經典者,吾人不能不感激理雅各氏不朽之作也。
漢學家 翟林奈
理雅各的《中國經典》是英語世界里的漢學經典,一代又一代的西方學者深受其惠。
漢學家 裴玄德
理雅各始終是我的良師益友。讀他的譯作,每每為其博大精深的學識、忠實嚴謹的譯筆、博采眾家的氣度、明白清晰的表達所折服。
漢學家 蘇慧廉
丁大剛,比較文學與世界文學博士,上海師范大學外國語學院教授。在《外國語》《國際漢學》《國外社會科學》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文十多篇;出版《旅游英語的語言特點與翻譯》(上海交通大學出版社,2008)、《理雅各中國典籍翻譯與書寫》(上海外語教育出版社,2022)專著兩部;編寫教材、教輔多部;翻譯《勞拉傳》、阿加莎·克里斯蒂偵探小說系列、思維導圖叢書、門薩叢書等數十部;與張西平、潘琳合作編纂《理雅各文集》13卷(即將在商務印書館出版);主持國家社科項目理雅各漢學文獻整理與研究1項(在研),JYB人文社科項目理雅各中國典籍翻譯話語研究1項(結題),上海市JW項目典籍翻譯話語調查研究1項(結題)。
序 言
緒 論
第一章《春秋》的性質與價值
第一節(jié) 早期令人失望的涉《春秋》記載
第二節(jié)《春秋》的材料來源及其性質
第三節(jié) 漢代《春秋》的恢復
第四節(jié)《春秋》三傳
第五節(jié)《春秋》的價值
第二章《春秋》年表
第一節(jié) 經文年表
第二節(jié)《左傳》日期
第三節(jié) 周王朝天王、主要封國國君表
第三章 春秋時期的中國
第四章 主要參考書目
第一節(jié) 中文書目
第二節(jié) 翻譯及其他西文書目