《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,中國外文局當(dāng)代中國與世界研究院協(xié)辦,編輯部設(shè)在北京語言大學(xué)外國語學(xué)部,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。
《翻譯與傳播》2020年3月創(chuàng)刊,每年兩期,面向國內(nèi)外征稿,征稿范圍包括大家先聲、中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等。
高明樂,教授,博士生導(dǎo)師,北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主任,哈佛大學(xué)博士后,美國密蘇里州立大學(xué)客座教授;兼任全國外語院校大學(xué)外語教學(xué)協(xié)會副會長,中國教育語言學(xué)學(xué)會常務(wù)理事,中國語言教育研究會常務(wù)理事,北京市大學(xué)英語研究會理事,美國現(xiàn)代語言協(xié)會(MLA)會員等。曾應(yīng)邀赴德國慕尼黑大學(xué)、羅馬尼亞錫比烏大學(xué)、美國威斯康辛大學(xué)、澳門理工學(xué)院、清華大學(xué)等高校作語言學(xué)和文化專題學(xué)術(shù)演講。主要研究方向:理論語言學(xué)、英漢語言與文化對比、翻譯學(xué)等。
中國典籍外譯 中國典籍中的誤譯現(xiàn)象及其規(guī)避策略 ——以《道德經(jīng)》英譯本為例 張旭冉 戈玲玲 中國京劇文化翻譯模型:原型視角 ——以《定軍山》英譯本為例 黃景蕓 許淵沖宋詞疊音詞英譯的美學(xué)補(bǔ)償機(jī)制 雷萍莉 改寫理論下的中國古詩新譯及其對意象派詩學(xué)發(fā)展的影響 ——以《華夏集》為例 楊雅琪 傳播新動態(tài) 新質(zhì)生產(chǎn)力背景下中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播與外譯挑戰(zhàn) ——以《斗破蒼穹》為例 孔德璐 李寶虎 何婷 國際傳播視域下中國古代石刻術(shù)語英譯探賾 朱月娥 盧浪 邵雄 “一帶一路”背景下中醫(yī)藥文化在泰國的傳播現(xiàn)狀、問題與對策研究 唐旭陽 翻譯研究 馬致遠(yuǎn)小令《天凈沙·秋思》三位一體譯者行為研究 李正栓 田雅 后現(xiàn)代主義視域下的社交媒體翻譯傳播研究 鄒常勇 “現(xiàn)象—本質(zhì)—理據(jù)”路徑下網(wǎng)絡(luò)科幻漫畫英譯研究 ——以《404事件簿:30秒后世界末日》為例 呂俊軻 楊博超 冷冰冰 征稿啟事