《日語(yǔ)口語(yǔ)詞典》第一版自上市以來(lái),就以其獨(dú)特的編排、鮮活的例證博得了讀者的一致好評(píng)。第二版選取3500余條日語(yǔ)口語(yǔ)常用詞和習(xí)慣表達(dá),進(jìn)一步填補(bǔ)了普通詞典無(wú)法觸及或難以詳解的交際口語(yǔ)這一空白領(lǐng)域。
這里有傳統(tǒng)教材學(xué)不到、普通詞典查不到的日語(yǔ)口語(yǔ)詞匯和俗語(yǔ)表達(dá),每一條都潮味十足。每個(gè)條目下設(shè)置了釋義、前后搭配、語(yǔ)境、使用者的年齡與性別、語(yǔ)感、修辭色彩、近義表達(dá)、語(yǔ)調(diào)、漢字表記等多個(gè)板塊。例句則覆蓋了了各種交際會(huì)話場(chǎng)面,如職場(chǎng)中與同事的對(duì)話、上司與部下的對(duì)話,學(xué)校中的師生、同學(xué)之間的對(duì)話,家中父母與子女的對(duì)話,電視解說(shuō)、演講等。部分難讀漢字標(biāo)注了假名。
本詞典以有用并有趣為編纂理念,既是一部查閱性工具書(shū),更是一本活生生的小說(shuō)級(jí)會(huì)話讀物。主要讀者為廣大日語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者及教學(xué)研究人員。本詞典亦可作為日語(yǔ)會(huì)話課的輔助工具。
世界上有各式各樣的詞典,皆為反映各個(gè)語(yǔ)言面貌及變化的重要資料。日本也不例外。自古至今,在與眾多國(guó)家的交流當(dāng)中,日本吸取了各國(guó)的語(yǔ)言。日本引進(jìn)了漢字,甚至還創(chuàng)造出了諸如平假名、片假名這樣的固有文字。為此,日本人編纂了闡明漢字字義的漢和詞典,出版了對(duì)于翻譯口譯來(lái)說(shuō)不可或缺的英日詞典、日英詞典等外語(yǔ)詞典以及收錄信息化社會(huì)中迅速增加的外來(lái)詞的片假名詞典等,它們與國(guó)語(yǔ)詞典一起承擔(dān)起了重要的作用!
此外,由于日語(yǔ)擬聲詞擬態(tài)詞較多,構(gòu)成了日語(yǔ)的一個(gè)特色;同時(shí),不同年齡、群體、地域的人所使用的詞匯也存在著很大差異,由此也產(chǎn)生了諸如擬聲詞擬態(tài)詞詞典、年輕人用語(yǔ)詞典、俗語(yǔ)詞典等專門(mén)收錄一部分特定日語(yǔ)詞匯或某種特定類別語(yǔ)言的詞典。甚至就在最近幾年,隨著日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的增加,也開(kāi)始相應(yīng)出版了針對(duì)非日語(yǔ)母語(yǔ)使用者的日語(yǔ)詞典(非國(guó)語(yǔ)詞典)!
本詞典的編纂宗旨是,做一本不論日本人還是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者皆可翻檢查閱的詞典。為此,盡量避免出現(xiàn)難懂的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),并給難讀漢字標(biāo)上振假名讀法。此外,在編纂過(guò)程中還注意以下七點(diǎn),皆為迄今出版的詞典中沒(méi)有或幾乎沒(méi)有涉及的內(nèi)容!
(1)將重點(diǎn)放在構(gòu)成基本交際行為的會(huì)話、演講等當(dāng)中的詞匯及表達(dá)形式,詞目主要收錄常用的語(yǔ)句(包含較長(zhǎng)的詞目)!
(2)在【用法】中,標(biāo)示出該詞的使用方法以及詞與詞之間的連接(搭配)。
(3)在【解說(shuō)】中,涉及該詞適用的年齡段、男女性別等位相方面的信息!
(4)在【解說(shuō)】中,對(duì)升調(diào)、降調(diào)等語(yǔ)音信息也有所涉及!
(5)在【表記】中,標(biāo)注了常用的書(shū)寫(xiě)方式。
(6)為了讓讀者在具體的語(yǔ)境中理解該詞的用法,設(shè)置了【例句】。此外,還大量使用有代表性的日本人姓名,并加上振假名讀法!
(7)書(shū)末附語(yǔ)音變化、接頭辭、接尾辭以及句末表達(dá)形式、省略表達(dá)形式一覽表!
另外,此次我們旨在編纂一部讀起來(lái)快樂(lè)、即可作為讀物欣賞的詞典,這與迄今詞典只是學(xué)習(xí)時(shí)才用的理念不同。為此,在【例句】(會(huì)話)中嘗試將各種各樣的情景場(chǎng)面納入詞典中,如職場(chǎng)中與同事的對(duì)話、上司與部下的對(duì)話;在校老師和學(xué)生的對(duì)話、學(xué)生之間的對(duì)話;以及父母與孩子在家里的對(duì)話;體育實(shí)況轉(zhuǎn)播時(shí)播音員與解說(shuō)人的對(duì)話等等!
本詞典雖是一部只收錄3000條目的小詞典,但因試圖納入一些新的嘗試,遂不斷調(diào)整摸索,自2010年開(kāi)始策劃到出版共花費(fèi)了三年時(shí)間。編寫(xiě)人員的居住地也各不相同,從日本北部的東北地區(qū)直到南部的九州,甚至還有人生活在海外。為此,其間除了不時(shí)在東京或?qū)秸匍_(kāi)全體編寫(xiě)人員參加的會(huì)議外,還利用電郵的群發(fā)功能組織討論。本詞典由專長(zhǎng)于方言、語(yǔ)篇分析、日語(yǔ)教學(xué)等領(lǐng)域的眾多執(zhí)筆人聯(lián)手研究社編輯部的吉田尚志、鐮倉(cāng)彩和大谷千明合作編成?催^(guò)本詞典的諸位讀者,如能感到本詞典不僅有用,而且有趣讀了很愉快,我們則倍感榮幸。
山根智惠,山陽(yáng)學(xué)園大學(xué)教授,日本放送大學(xué)客座教授。著有《話し言葉の談話分析》、《基礎(chǔ)から學(xué)ぶ日本語(yǔ)表現(xiàn)法》、《オリンピックの言語(yǔ)學(xué)》、《談話分析のアプローチ-理論と実踐-》等多部作品。譯者:潘鈞,北京大學(xué)日語(yǔ)系教授,博士生導(dǎo)師。著有《日本漢字的確立及其歷史演變》、《日本辭書(shū)研究》,編有《現(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)前沿》、《日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué))、《日語(yǔ)知識(shí)百題》、《日語(yǔ)概論》、《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)入門(mén)》;譯有《日語(yǔ)概說(shuō)》、《寫(xiě)給大家的日語(yǔ)史》等多部作品;參加日本《講談社中日辭典》、《東方中國(guó)語(yǔ)辭典》、《講談社日中辭典》的編纂和商務(wù)印書(shū)館《英漢多功能學(xué)習(xí)詞典》的編譯,《日語(yǔ)口語(yǔ)詞典》主譯,另發(fā)表論文近五十篇。
譯者簡(jiǎn)介:
潘鈞,北京大學(xué)日語(yǔ)系教授,博士生導(dǎo)師。著有《日本漢字的確立及其歷史演變》、《日本辭書(shū)研究》,編有《現(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)前沿》、《日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)》、《日語(yǔ)知識(shí)百題》、《日語(yǔ)概論》、《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)入門(mén)》。譯有《日語(yǔ)概說(shuō)》、《寫(xiě)給大家的日語(yǔ)史》等多部作品。