![]() ![]() |
抗戰(zhàn)大后方詩歌翻譯研究 讀者對象:大眾
本書以抗戰(zhàn)時期大后方中心城市重慶、桂林和昆明出版翻譯詩歌較多的重要報紙與期刊如《新華日報》《大公報》《救亡日報》《抗戰(zhàn)文藝》《中蘇文化》《詩墾地》《文藝陣地》《詩創(chuàng)作》《詩》《文聚》《戰(zhàn)歌》等為依托,探討刊物作為傳播媒介對詩歌翻譯活動的影響與作用,并以譯詩為研究對象,考察譯入語國意識形態(tài)和主體詩學(xué)對譯詩的影響與制約,以及翻譯對抗戰(zhàn)政治話語的建構(gòu)、國民精神思想的建設(shè)以及本土詩學(xué)的反哺。另一方面,聚焦譯者,特別是詩人譯者,剖析意識形態(tài)和主體詩學(xué)對譯者翻譯選材、翻譯策略、譯詩語言形式的影響,揭示翻譯活動中譯者主體性的體現(xiàn),并通過詩人創(chuàng)譯關(guān)系的梳理,深化認識翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系。
你還可能感興趣
我要評論
|