![]() ![]() |
譯語的共性與個性
本書基于語料庫的翻譯學研究大背景,首先厘清了“特征譯語”與“翻譯共性”的概念,繼而在四個相互匹配的英語原生語言語料庫FLOB、英語翻譯語言語料庫COTE、漢語原生語言語料庫LCMC和漢語翻譯語言語料庫ZCTC中,從四大類語域(新聞、通用、學術、小說)出發(fā),結合形式、語義、語用三方面的全面考察,對翻譯英語和翻譯漢語中的特征譯語表現展開全面對比論證,從而闡明翻譯英語和翻譯漢語的共性特征與個性特征。全書分為三大部分,九個章節(jié)。第一部分為研究背景,包括文獻綜述和本書研究方法等。第二部分為研究過程和結果,通過考察并比較了原生英語/翻譯英語及原生漢語/翻譯漢語的宏觀特征,以及英語、漢語在翻譯前后的變化,總結出它們的共性和個性特征。第三部分為啟示與總結,作者提出了對這一領域的未來展望。
你還可能感興趣
我要評論
|