《譯介學(xué)導(dǎo)論(第二版)》主要闡述了譯介學(xué)誕生的歷史背景,尤其是當(dāng)前的國(guó)際譯學(xué)背景。譯介學(xué)作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的研究領(lǐng)域近年來(lái)引起越來(lái)越廣泛的注意和重視,然而譯介學(xué)并不是平白無(wú)故地發(fā)生、發(fā)展起來(lái),它有深厚的歷史淵源——中外翻譯研究史上綿延千年的“文藝學(xué)派”為它提供了非常豐富、扎實(shí)的文化積淀,而最近三四十年來(lái)國(guó)際譯學(xué)界中
本書以經(jīng)典馬克思主義為理論基礎(chǔ),構(gòu)建了以新馬克思主義文學(xué)評(píng)論理論為依據(jù)的評(píng)論視角,全面而深入地研究了社會(huì)主義思潮對(duì)英國(guó)、美國(guó)、加拿大三個(gè)主要英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)的深刻影響,回溯了社會(huì)主義500年發(fā)展歷程中的多種社會(huì)主義理論及其文學(xué)表征,探討了社會(huì)主義思潮在逾百年的歷史進(jìn)程中與這三個(gè)國(guó)家的文學(xué)和文學(xué)評(píng)論之間復(fù)雜而多維的關(guān)系。本書
為了推進(jìn)我院師資隊(duì)伍的建設(shè)和科研水平的提高,充分調(diào)動(dòng)和發(fā)揮離退休專家的作用,我院于2012年啟動(dòng)離退休教師晚霞工程,內(nèi)容包括:建立學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)與離退休專家聯(lián)系制度;優(yōu)先聘請(qǐng)本院離退休專家參與學(xué)院教學(xué)活動(dòng);聘請(qǐng)部分在相關(guān)領(lǐng)域造詣深厚的離退休專家擔(dān)任我院碩士研究生導(dǎo)師;邀請(qǐng)離退休教師參與相關(guān)項(xiàng)目和課題申報(bào),支持他們參與院內(nèi)外相
你是否正在嘗試創(chuàng)作幻想小說(shuō),書寫一段發(fā)生在奇幻國(guó)度、未來(lái)世界或遙遠(yuǎn)銀河系的新傳奇?這本新穎的創(chuàng)作指南正是為你設(shè)計(jì)的。屢獲殊榮的杰夫·范德米爾將創(chuàng)作各類幻想小說(shuō)的經(jīng)驗(yàn)秘笈都匯集在《奇跡之書》中。如果你立志成為幻想小說(shuō)家,或已經(jīng)是初中級(jí)階段的寫作者,本書定是你案頭的必需品。豐富多彩的案例為你的寫作提供動(dòng)機(jī)和能
《文學(xué)》系由復(fù)旦大學(xué)中文系陳思和教授與哈佛大學(xué)東亞語(yǔ)言文明系王德威教授聯(lián)合主編的學(xué)術(shù)叢刊,一年分春夏與秋冬兩卷,是一本定位于前沿文學(xué)理論的刊物。謂之前沿,即不介紹一般的理論現(xiàn)象和文學(xué)現(xiàn)象,也不討論具體的學(xué)術(shù)史料和文學(xué)事件,力求宏觀、開闊、創(chuàng)新,具有前瞻性,指向在未來(lái)。
1871年的英國(guó)作家Samualtaylorcoleridge在文學(xué)中提出:WillingSuspensionofDisbelief自愿停止懷疑。這成為之后的電影人與電影觀眾之間不成文的契約。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代微電影的到來(lái),在壓縮的時(shí)空里還能多大程度地保持高水平的影像故事敘述,繼續(xù)去發(fā)展演繹自愿停止懷疑的電影原理?你會(huì)在中國(guó)傳媒
小說(shuō)創(chuàng)作是思想一次孤獨(dú)的長(zhǎng)途旅行,不寫提綱的旅者,容易迷失方向。寫提綱有助于你更優(yōu)質(zhì)、更高產(chǎn)地開始并順利完成你的小說(shuō)創(chuàng)作。 本書破除你對(duì)提綱可能存在的錯(cuò)誤認(rèn)知,逐點(diǎn)指出寫提綱的趣味、好處和技巧,讓你的小說(shuō)框架、層次和節(jié)奏都能得到方向性的保障。作者手把手地傳授小說(shuō)提綱寫作的布局和技巧,從人物、背景、結(jié)構(gòu)、沖突到主題,每章
這是一套針對(duì)4——12歲少年兒童綜藝潛能開發(fā)的書籍。全書以4C(自信力、合作力、溝通力、創(chuàng)造力)核心理念、兒童心理學(xué)為基礎(chǔ),結(jié)合經(jīng)典的繞口令、兒歌、詩(shī)歌、曲藝、故事和兒童劇,以及時(shí)尚多元化的綜藝實(shí)踐和主題體驗(yàn)內(nèi)容,還原孩子最純真快樂(lè)的藝術(shù)童年。全書按年齡分五冊(cè)十級(jí),分為:第一冊(cè)3—4歲;第二冊(cè)5—6歲;第三冊(cè)7—8歲;
宋代文藝述評(píng)全編
吳宓作為文化保守主義者,其翻譯實(shí)踐長(zhǎng)期被學(xué)界忽視,穆旦作為卓有成就的翻譯家,對(duì)其翻譯實(shí)踐的研究仍處于起步階段。兩者分別使用淺近文言和現(xiàn)代白話文進(jìn)行翻譯,將兩者并置研究并將其置于現(xiàn)當(dāng)代歷史文化語(yǔ)境中的探討尚未出現(xiàn)。該書以吳宓和穆旦兩位翻譯家的翻譯理論和實(shí)踐為研究對(duì)象,探討其不同翻譯語(yǔ)言選擇的歷史文化語(yǔ)境和個(gè)人因素。具體選