《戲劇編劇》以一般編劇的四大要素素材、結(jié)構(gòu)、對(duì)話和形態(tài)為論題,縱論戲劇和電影編劇的核心概念,系統(tǒng)梳理出戲劇和電影劇本創(chuàng)作的一般原則,并提出戲劇編劇刺激反應(yīng)的新劇作理論。全書體例新穎、見解深刻、新見迭出、簡(jiǎn)明扼要、例舉充分、分析透辟,且圖文并茂、練習(xí)與思考并舉,實(shí)為編劇初學(xué)者入門之良師,一般劇作者進(jìn)階之益友。
《此刻》由北島先生主編,本書風(fēng)格鮮明,聚焦于當(dāng)代的藝術(shù)、文學(xué)、科技、哲學(xué),從多個(gè)角度對(duì)先鋒文化進(jìn)行了深入思考。既具有思辨色彩,又具有人文情懷。該書選題新穎、內(nèi)容深刻、文筆犀利,特別是對(duì)當(dāng)下熱點(diǎn)人工智能的發(fā)展前景進(jìn)行了展望。
本書嘗試結(jié)合新時(shí)期以來(lái)中國(guó)社會(huì)結(jié)構(gòu)的變遷,以思想史、文化史的發(fā)展為基本脈絡(luò),以中國(guó)新時(shí)期以來(lái)在文藝?yán)碚撆c美學(xué)研究領(lǐng)域做出顯著貢獻(xiàn)的著名學(xué)者為研究對(duì)象,引入中國(guó)當(dāng)代思想文化領(lǐng)域的核心論爭(zhēng),旨在厘清當(dāng)代中國(guó)文藝?yán)碚、文化研究及美學(xué)思潮的基本問(wèn)題。本書所收35篇文章,深入總結(jié)了文藝學(xué)和美學(xué)界重要理論家的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),反映了相關(guān)領(lǐng)
??本書全面收錄暨南大學(xué)文藝學(xué)教研室從2006年至2016年十年間在文藝學(xué)領(lǐng)域的研究和教學(xué)方面的論文成果。全書分為5輯,分別為“比較文藝學(xué)”“創(chuàng)作理論與文化研究”“海外華人文學(xué)與詩(shī)學(xué)”“中國(guó)古典文藝美學(xué)”“教學(xué)實(shí)踐與理論探索”,共收錄論文32篇,論文的內(nèi)容和研究方向呈現(xiàn)了暨南大學(xué)文藝學(xué)學(xué)科的研究和教學(xué)特色,書中附錄暨南
《新時(shí)期小說(shuō)與影視傳媒》是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目研究成果。作者大膽地打破了文學(xué)、電影學(xué)和電視藝術(shù)學(xué)之間的學(xué)科界限,采用“大文學(xué)”的整體觀,詳細(xì)研究了新時(shí)期小說(shuō)與新時(shí)期影視劇之間的內(nèi)在關(guān)系。本專*研究方法獨(dú)特,把分類研究和個(gè)案研究充分結(jié)合起來(lái),既有整體概述,又有個(gè)案分析。作者把新時(shí)期小說(shuō)與影視傳媒的關(guān)系分為九大類:反思小說(shuō)
本書是敘述學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典著作,一直作為高校英語(yǔ)專業(yè)的教材使用,它凝練精確地界定了敘述學(xué)術(shù)語(yǔ),在解釋過(guò)程中作者對(duì)于敘述學(xué)發(fā)生和發(fā)展中的每個(gè)重要事件、每個(gè)流派都予以追蹤考證。力圖對(duì)必不可少的定義和相關(guān)看法提供概貌。作者在解釋每個(gè)詞條時(shí)*小限度地使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),這種風(fēng)格對(duì)詞典使用者來(lái)說(shuō)更容易理解和記憶。本詞典按照英文字母順序編排
《數(shù)字時(shí)代的創(chuàng)意寫作/MTI學(xué)術(shù)寫作譯叢》是一部討論數(shù)字化創(chuàng)意寫作理論和實(shí)踐的著作。作者認(rèn)為,創(chuàng)意作家涉及的傳統(tǒng)文學(xué)體裁,如詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇以及非虛構(gòu)類文學(xué)等,與數(shù)字化體裁截然不同。后者包括多模態(tài)演示、同人小說(shuō)、社交媒體發(fā)布的帖文、數(shù)字化敘事、維基百科以及博客文章等。在今日美國(guó)課堂,數(shù)字技術(shù)如何影響寫作教學(xué)已經(jīng)形成理論
《成為小說(shuō)家》一書涵蓋了約翰?加德納作為小說(shuō)家和創(chuàng)意寫作教師在其二十年來(lái)非凡人生歷程中所積累的智慧結(jié)晶。加德納用典雅詼諧而又不失謹(jǐn)慎的語(yǔ)言描述了作家的生活常態(tài),并針對(duì)作家從自身到外界種種需要注意的問(wèn)題提出了告誡。
《文學(xué)與翻譯》分上、下兩編,既談文學(xué)翻譯的理論,又把這些理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯作品。翻譯理論應(yīng)該是雙向的,也就是說(shuō),既可應(yīng)用于外譯中,也可應(yīng)用于中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的理論,一方面既應(yīng)用于翻譯英國(guó)莎士比亞的戲劇,司各特的小說(shuō),拜論、雪萊的詩(shī)歌,又應(yīng)用于翻譯國(guó)雨果、司湯達(dá)、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼·
有關(guān)文學(xué)批評(píng)的專著,多數(shù)為解讀文本綜論作家,或以闡釋文學(xué)批評(píng)理論為主旨。吳艷著的這本《文學(xué)批評(píng)的三維透視》卻一邊開展文學(xué)批評(píng),一邊反思當(dāng)下文學(xué)批評(píng)的弊端。批評(píng)實(shí)踐與反思批評(píng)結(jié)合,使本既具有文學(xué)審美的在場(chǎng)性,也具備文學(xué)批評(píng)理論的思辨性。作者對(duì)文學(xué)批評(píng)觀念與方法、文學(xué)批評(píng)“開放”中的悖論、“生態(tài)整體主義”與文學(xué)批評(píng)、“學(xué)院