本書對應整理卷十九至卷二十一《不動如來會》(兩卷)和《被甲莊嚴會》(共五卷)第一卷,首次刊布《不動如來會》和《被甲莊嚴會》第一卷三卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻數(shù)據(jù)庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則
本書對應整理卷十五至卷十八《凈居天子會》(兩卷)和《無量壽如來會》(兩卷),首次刊布《凈居天子會》《無量壽如來會》四卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。
本書對應整理卷十二至卷十四《密跡金剛力士會》,首次刊布《密跡金剛力士會》(共七卷)后三卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。
本書稿是國家社科基金項目的結項成果,全面整理和釋讀總120卷俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》中的第一輯(包含卷一至卷三十九),運用“四行對譯法”,對西夏文進行包括“標音”“對譯”“譯文”和“注釋”等形式的文本釋讀,主要針對字、詞和句子中所蘊含的文字通假、詞語來源、語法形式等進行闡釋。本分冊對應整理卷八至卷十一《密跡金剛力士會》,
本書對應整理卷四至卷七《無邊莊嚴會》,首次刊布《無邊莊嚴會》四卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。
本書對應整理卷三十五至卷三十九《菩薩藏會》(共20卷)第一至五卷,首次刊布《菩薩藏會》前五卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。
本套叢書第一輯十冊,按照統(tǒng)一的體例全面釋讀、整理和研究俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》前39卷的內(nèi)容。俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》原底稿共120卷(共三輯),文獻被收藏于俄羅斯科學院,書稿即依據(jù)首次公布的來自俄羅斯的第一手文獻照片,遵照國際東方學“四行對譯”標準,對西夏文進行包括“標音”“對譯”“譯文”和“注釋”等形式的文本釋讀,譯注
本書通過對敦煌禪宗文獻中的燈史、語錄、偈頌、雜集等內(nèi)容的全面整理研究,深入全面地揭示禪宗在敦煌的影響及其興衰,揭示中國早期禪宗思想的形成及發(fā)展歷史。敦煌禪宗早期文獻的整理與研究可以保存并豐富禪宗北宗的有關歷史文獻,可資探討傳統(tǒng)禪宗文獻的流變,同時由于具有傳統(tǒng)性與地方性兼容并蓄的特點,還可據(jù)以探討唐五代敦煌地區(qū)的禪宗信仰
本書挖掘黃檗文化形成的千年根脈,從歷史、人文、科技各個領挖掘黃檗文化的底蘊和特色,展現(xiàn)黃檗文化之根的深厚與黃檗文化之花的繁盛,進一步凸顯黃檗文化歷久彌新的時代價值。
本書是《北魏文化經(jīng)典》叢書中的一冊,介紹了北魏時期建造在中國各地的佛寺。本書的內(nèi)容包括三個部分,分別是佛寺建造情況、歷史故事和佛寺目前的保存情況,文字質樸、行文流暢,配以200多幅精美佛寺圖片,極大地豐富了讀者的閱讀感受。書中以北魏歷史為寫作背景,將佛寺建造的歷史背景與過程悉數(shù)交待,帶讀者重溫這段民族融合的歷史,本書的