《語法、邏輯和心理學:原理及相互關系》首版于1855年,由邏輯語法、語法與邏輯、語法的基本原則三部分組成。作者施坦塔爾通過論述語法與邏輯的關系、語言的起源來闡明語法的原則。他反對將邏輯強加于語言,認為語言是一種精神產(chǎn)物本質上是心理的,主張從心理學的角度研究語言的本質,用心理學方法分析語法現(xiàn)象;語法不從屬于邏輯,獨立于邏
本書著重描述如何通過影響力武器持久改變自己的行為。本書通過3種行為分類、7大武器組合帶來持久改變,告訴你無需意志力,就可達成目標、實現(xiàn)成功的極簡方法。1.行為可以分為:自動行為、沖動行為與常見行為。平時,這三種行為交織在一起,人們很少將其分開,而要想真正改變行為并將新行為堅持下去,前提就是要搞清楚這三種行為真正的區(qū)別所
本書著重探索影響讀者生活的隱形力量——情境。人們在截然不同的情境中,思維和行為也會發(fā)生變化,然而大多數(shù)人并不清楚,我們受到環(huán)境影響的程度比我們以為的要大得多,性格、愛情,還有成功全都高度依賴于情境!队绊懥Αで榫嘲妗诽剿髁四切┯绊懩闵畹碾[形力量,它將顛覆你頭腦中原有的人性假設,幫助你回答:1.在什么情況下,人的性格可
《生成音系學基礎理論》在準確、深入理解生成音系學原始文獻內容和喬姆斯基思想的基礎上,客觀、準確闡述生成音系學的語言理論背景、音系本體論、認識論和方法論,并給與中肯的評價。書稿主要介紹并討論不同發(fā)展階段以及不同領域的假設和研究方法,清楚透徹闡明音系學假設產(chǎn)生的理論背景和不同理論及方法之間的繼承和揚棄,闡明爭議焦點及其理論
文化的差異性導致各個國家的文化有很大的不同,是翻譯過程中不可回避的論題。作為一種跨文化交流活動,翻譯應該充分重視語言中的文化因素,如何做好文化翻譯是一個值得深入探究的問題。本書闡述了文化的基本概念,文化的地域性、民族性和歷史性特征,以及英漢文化在物質、規(guī)制和觀念的差異,分析了文化翻譯中的零闡釋、欠額闡釋與過載闡釋所產(chǎn)生
瓦爾特·本雅明是20世紀上半葉至關重要的思想家、哲學家、翻譯家等。本書以寓言理論為視角,對本雅明的翻譯思想進行了全面、系統(tǒng)的研究。首先,本書借用本雅明的“寓言”(allegory)理論作為研究框架,把本雅明的哲學思想和文論思想納入其中,全面闡釋其翻譯本體論和翻譯方法論體系,為本雅明翻譯思想研究提供新的范式。其次,本書在
語言學是社會科學的基礎課,是人人需要學習的一門基本語言文化素養(yǎng)課,更是高等院校所有學生的必修課。本教材通過梳理身邊的語言現(xiàn)象,揭示其內在規(guī)律,展現(xiàn)漢語的魅力。主要內容包括:基本詞匯的演變、外來詞、同義復詞、語言應用中的推理、語言與文化等,引導學生運用語言學專業(yè)知識,分析身邊的語言現(xiàn)象,提高發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的
本書運用文獻研究、歷史分析等方法,在對語言權利保障要素進行分類界定、梳理語言權利保障歷史變遷的基礎上,提煉出語言權利保障規(guī)劃路徑的四個維度(憲法或部門法的規(guī)定、教育領域、司法行政領域和大眾傳媒領域)。通過對拉脫維亞、斯洛文尼亞少數(shù)族群語言權利保障政策實踐的橫向比較,探究語言權利保障機制具體內容的差異及對不同少數(shù)族群語言
本書選擇帕爾默的《語言的科學研究與教學》進行翻譯研究。帕爾默提出九項基本原則,最為關鍵的一項即培養(yǎng)良好的語言學習習慣,還有三項涉及習慣的培養(yǎng),其余五項討論了課程設計和課堂教學的具體問題。帕爾默還提出了四方面建議:學生必須認識到學習進步的重要性,并適時鞏固這些進步;學生應明確每堂課的關鍵學習內容;保持師生間良好關系;教學
本書由帆書王牌欄目“李蕾讀經(jīng)典”編選,內容摘自欄目開播三年以來李蕾老師所有讀過的經(jīng)典中的金句,從《莊子》到《紅樓夢》,從《荷馬史詩》到《巴黎圣母院》,中外經(jīng)典名著共260余部。這些金句跟每一天對應起來,全書365頁,每天一頁,每天一句金句,介紹金句所出自的書名和作者。每一句都對我們的生活有著極大的啟發(fā)意義。它們歷經(jīng)千百