本書以一名學生的成長經歷為主線,覆蓋日常生活、外國文化和任職基礎三個模塊。語言訓練以閱讀為基礎、以聽說為重點、以寫譯為補充,通過英語詞匯、語法、句型和語篇等不同層面的體系化設計,使學生能夠不斷提高聽說讀寫譯等基本語言技能,具備一定的跨文化交際能力,從而提升英語的綜合應用能力,適應未來職業(yè)發(fā)展和對外交流需求。本書充分體現
這是一本學術著作圖書,本書針對新時代背景下的大學英語教學進行了深度思考,分別從不同維度探索了新的教育環(huán)境下大學英語教學的客觀規(guī)律及教學改革的具體實踐,通過重點論述大學英語教學、中國文化融入大學英語教學等方面,分析了大學英語的教學現狀,并提出了相關教學案例以便更好地改進教學策略。本書選擇從學生的視角入手,通過對大學英語教
本書內容構建以職場交際為框架,以語言應用為基礎,使學生能在日;顒雍团c未來職業(yè)相關的業(yè)務活動中進行一般的口頭溝通和書面交流;同時幫助學生掌握有效的學習方法,增強自主學習能力,提高綜合文化素養(yǎng),提升就業(yè)競爭力及今后職業(yè)發(fā)展?jié)摿Α?/p>
《大學英語翻譯理論與實踐研究》對大學英語翻譯理論與實踐進行了深入研究。介紹了中國翻譯的發(fā)展歷程;同時論述了翻譯理論及其美學研究,內容涉及翻譯的分類、作用與性質,翻譯的標準與過程,美學背景下翻譯理論研究、翻譯審美中的主客體與價值分析;闡釋大學英語翻譯教學及其角色問題,包括大學英語翻譯教學的內容與目標、大學英語翻譯教學中的
全書緊扣高職院校學前教育專業(yè)英語課程的教學目標,以幼兒教育五大領域(健康、語言、社會、科學和藝術)為主題,通過閱讀進行信息輸入,通過練習展開知識輸出,題材新穎,深入淺出。
本書為《視聽說教程》的配套教師用書,共八個單元,每個單元分五個部分,包括語音訓練板塊、聽力訓練板塊、口語訓練板塊、視聽說訓練板塊和中華之聲板塊。
本書共六章,內容包括:翻譯綜述、英語翻譯的理論基礎、英語翻譯的實踐基礎、英語翻譯的實踐方法、英語翻譯的維度分析、英語翻譯中的常見問題。具體包含:翻譯的界定與審美、心理語言學理論、中西語言差異等。
本書共七個單元,內容包括:時態(tài)、被動語態(tài)、倒裝、虛擬語氣、非謂語動詞、定語從句、名詞性從句&狀語從名。
本書分為9個部分:3個Workshop模板和3個Focus模塊(Vocationalfocus、Writingfocus、Languagefocus),加上每單元最后附的Vocabulary、Vocationallanguage和FocusonChina。每單元的閱讀量限制在300個詞,詞匯范圍控制在1000個核心詞的
本書共六章,第一章介紹了翻譯的基本知識,包括翻譯的性質、作用、標準、過程、方法、注意事項和譯者的素養(yǎng)等;第二章從中西方的心理文化、地域文化和習俗文化進行了對比,幫助讀者理清中西方的文化差異;第三章闡釋了文化與語言、翻譯的基本問題,總結了文化與語言的關系和文化與翻譯的關系;第四章至第六章探討了中西文化對漢英詞匯、漢英句子