本書是《新思維英語(yǔ)綜合教程(第1冊(cè))》的配套同步訓(xùn)練。書中題目均緊扣大綱要求,在拓寬學(xué)生視野,擴(kuò)大知識(shí)面的同時(shí),有針對(duì)性地進(jìn)行同步訓(xùn)練,突出實(shí)用性。根據(jù)高等教育英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn),提供相關(guān)的實(shí)用訓(xùn)練,力求使學(xué)生通過(guò)實(shí)際的學(xué)習(xí)過(guò)程打下一定的基礎(chǔ),在日;蛏嫱夤ぷ鲿r(shí)能更加熟練地掌握使用英語(yǔ)。
本書是為理工院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生所編寫的建筑類英語(yǔ)閱讀教材,旨在幫助學(xué)生提高英語(yǔ)閱讀理解能力和技巧的同時(shí),讓學(xué)生掌握一定的建筑知識(shí),從而拓展學(xué)生的知識(shí)視野,培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)。全書共15個(gè)單元,每個(gè)單元包含2篇閱讀課文,并配有相應(yīng)的練習(xí)。配套的教師用書提供對(duì)引言的解釋、課文背景知識(shí)的介紹以及學(xué)生用書的練習(xí)答案,方便教師教學(xué)
本書作者考慮了中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)的難點(diǎn)和需要,適當(dāng)對(duì)比了英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的共性與個(gè)性,注意處理好語(yǔ)法和詞匯的關(guān)系、語(yǔ)法和語(yǔ)調(diào)的關(guān)系以及句法和章法的關(guān)系,有助于解決我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)際問(wèn)題。
本書由16章組成,每章按選讀的作者命名,選讀內(nèi)容包括詩(shī)歌、短篇小說(shuō)、散文、長(zhǎng)篇小說(shuō)節(jié)選、戲劇節(jié)選等。每一章包含“作家介紹”“作品選讀”“能力提升訓(xùn)練”三大板塊,其中,“作品選讀”部分附有注釋和參考譯文。作者針對(duì)選讀內(nèi)容設(shè)計(jì)了兩類問(wèn)題,一類是提高理解能力的問(wèn)題,一類是提高批判性恩維能力的問(wèn)題。同時(shí),針對(duì)兩類問(wèn)題編成答題要
本書結(jié)合我校大學(xué)英語(yǔ)課程的目標(biāo)定位和學(xué)!敖ㄔO(shè)地球科學(xué)領(lǐng)域世界一流研究型大學(xué)”的發(fā)展定位,旨在培養(yǎng)學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)和研究中所需要的學(xué)術(shù)書面交流能力,提升學(xué)術(shù)英語(yǔ)能力,幫助他們順利向?qū)I(yè)的全英語(yǔ)和雙語(yǔ)課程過(guò)渡的同時(shí)增強(qiáng)國(guó)際學(xué)術(shù)交流能力。本書充分考慮我校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況和具體需求,設(shè)計(jì)合適的練習(xí)和任務(wù),在線練習(xí)材料以
根據(jù)高等職業(yè)教育的人才培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)標(biāo)教育部最新頒布的《高等職業(yè)教育?朴⒄Z(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)2021版)》,編寫了《新貫通職業(yè)英語(yǔ)聽說(shuō)教程(第二冊(cè))》。本教材立足社會(huì)與職場(chǎng)工作的各類場(chǎng)景,融通語(yǔ)言知識(shí)與人文素養(yǎng),強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ),交際能力,跨文化意識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。旨在為學(xué)生搭建從校園生活到職場(chǎng)工作的橋梁,同時(shí)為教師的教學(xué)改革和
本書首先介紹了信息技術(shù)與信息化教學(xué),并詳細(xì)地分析了信息化背景下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式、信息化背景下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法以及信息化背景下信息技術(shù)與大學(xué)英語(yǔ)課程整合,接著對(duì)信息技術(shù)與英語(yǔ)教學(xué)深度融合的機(jī)遇與挑戰(zhàn)、內(nèi)涵與本質(zhì)以及信息技術(shù)與英語(yǔ)教學(xué)融合模式與創(chuàng)新等做出了重要探討。
本書旨在研究高校英語(yǔ)教育中的融合式課堂教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐,探討如何有效整合多種教學(xué)資源和技術(shù)工具,提升教學(xué)效果和學(xué)生學(xué)習(xí)體驗(yàn)。首先介紹研究的背景、目的和意義,并闡述研究方法和框架。接著深入探討融合式教學(xué)的理論基礎(chǔ),包括其概念、特點(diǎn)和理論支撐。然后重點(diǎn)討論高校英語(yǔ)教育中的融合式課堂教學(xué)模式,包括其優(yōu)勢(shì)和挑戰(zhàn)。緊接著,提供了具
本書主要從英語(yǔ)翻譯技巧與英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論兩個(gè)方面進(jìn)行研究。英語(yǔ)翻譯技巧涉及的內(nèi)容包括:英語(yǔ)翻譯基本理論、英語(yǔ)翻譯常用方法、英語(yǔ)詞匯的翻譯、英語(yǔ)句子的翻譯、英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯、英語(yǔ)文化的翻譯;英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論涉及的內(nèi)容包括:英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略等。作者期望通過(guò)本書的研究,能夠豐富英語(yǔ)翻譯理
中國(guó)文學(xué)外譯是近年來(lái)研究的重點(diǎn),而中國(guó)新詩(shī)作為新時(shí)代中國(guó)重要的文學(xué)形式,其在俄蘇的譯介與傳播卻未能引起學(xué)界足夠的關(guān)注。目前中國(guó)新詩(shī)在俄蘇的譯介與傳播研究有待完善,尚未有研究者對(duì)其開端與當(dāng)前的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行詳盡而全面的分析,因此,本課題將立足于梳理中國(guó)新詩(shī)在俄蘇的譯介與傳播過(guò)程,收集、整理、甄別上世紀(jì)初至今的新詩(shī)俄譯作品,