本書利用詞源學(xué)和詞根詞綴的關(guān)系對(duì)單詞進(jìn)行科學(xué)講解,將難詞回歸到常見的簡(jiǎn)單詞并將單詞記憶法和考試運(yùn)用規(guī)律做了緊密結(jié)合。書中按照單詞的家族譜系,讓讀者能把同一個(gè)詞根下面的所有單詞一遍學(xué)完,確保記憶效率。對(duì)于詞義眾多的單詞,常用的會(huì)詳細(xì)解釋意義,少用的單詞不過(guò)多解釋。重要單詞除了解釋含義之外,還會(huì)給出考法和例句,讓學(xué)生在真實(shí)
本書是一本具有全球視野的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)雜志。它將篩選摘譯英文外電、報(bào)刊的資訊作為基本定位,并通過(guò)相關(guān)版塊與欄目的設(shè)置,盡可能體現(xiàn)以理性化的目光盡覽天下大事的意圖!侗緯谄涠ㄎ恢幸鄰(qiáng)調(diào)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn):英漢雙語(yǔ),注釋詳盡;閱讀練習(xí),利于思考;提供音頻,助力聽說(shuō)。將這本英漢對(duì)照的月刊以全年合訂本的形式結(jié)集成書,不僅便于讀
本書是一本具有全球視野的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)雜志。它將篩選摘譯英文外電、報(bào)刊的資訊作為基本定位,并通過(guò)相關(guān)版塊與欄目的設(shè)置,盡可能體現(xiàn)以理性化的目光盡覽天下大事的意圖。本書在其定位中亦強(qiáng)調(diào)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn):英漢雙語(yǔ),注釋詳盡;閱讀練習(xí),利于思考;提供音頻,助力聽說(shuō)。將這本英漢對(duì)照的月刊以半年合訂本的形式結(jié)集成書,不僅便于讀者
本書以“英漢雙向翻譯轉(zhuǎn)換思維”為研究主題,書中內(nèi)容以英漢文化與翻譯作為切入點(diǎn),對(duì)英漢語(yǔ)言及兩者的文化差異進(jìn)行了分析論述。主要內(nèi)容包括:對(duì)英漢文化與翻譯的概述、英漢語(yǔ)言與文化差異、跨文化交際與英漢翻譯、英漢翻譯教學(xué)原則研究、英漢翻譯教學(xué)要素研究、英漢翻譯教學(xué)模式研究以及跨文化英漢翻譯實(shí)證應(yīng)用研究七方面。
本書主要講了英語(yǔ)教學(xué)概述(英語(yǔ)教學(xué)的概念、英語(yǔ)教學(xué)的因素、英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程、英語(yǔ)教學(xué)的原則);英語(yǔ)翻譯概述(英語(yǔ)翻譯的價(jià)值、英語(yǔ)翻譯的途徑、英語(yǔ)翻譯的定位);英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論(構(gòu)建注意理論、語(yǔ)言習(xí)得理論、輸出假設(shè)理論);英語(yǔ)基礎(chǔ)翻譯教學(xué)(詞匯翻譯教學(xué)、句子翻譯教學(xué)、語(yǔ)篇翻譯教學(xué)、文體翻譯教學(xué));英語(yǔ)翻譯常用方法教學(xué)(詞性
本書旨在探討英語(yǔ)教學(xué)基礎(chǔ)理論與實(shí)踐,以期提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。首先,介紹了英語(yǔ)教學(xué)理論基礎(chǔ),包括語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論、教學(xué)方法理論和語(yǔ)言教學(xué)模式。其次,概述了英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,包括教學(xué)實(shí)踐的意義、目的、方法和步驟,以及教學(xué)實(shí)踐的評(píng)估和反思。接著,探討了英語(yǔ)教學(xué)策略和教學(xué)方法,包括語(yǔ)法教學(xué)策略、聽力教學(xué)策略、口語(yǔ)教學(xué)策略、閱讀教學(xué)策略和
本書針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的信息化教學(xué)方式展開論述,通過(guò)對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)信息化教學(xué)背景進(jìn)行闡述,通過(guò)對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)信息化教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行深入的刨析,從中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并尋找相應(yīng)的對(duì)策。全書主要內(nèi)容包括:信息化教學(xué)理論基礎(chǔ)與應(yīng)用、信息技術(shù)與高校英語(yǔ)課程的整合研究、新時(shí)代高校英語(yǔ)教師的信息化教學(xué)能力培養(yǎng)、新時(shí)代高校英語(yǔ)信息化教學(xué)模式研究、信息化
本書深入研究了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論與實(shí)踐,為提升學(xué)生翻譯能力和教學(xué)質(zhì)量提供了全面的指導(dǎo)。專著首先聚焦于現(xiàn)代翻譯理論的前沿,包括翻譯策略、文化適應(yīng)性等多個(gè)方面,分析了對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的挑戰(zhàn)。其次,通過(guò)對(duì)實(shí)際教學(xué)案例的深入研究,呈現(xiàn)了創(chuàng)新性的翻譯教學(xué)模式,包括多媒體輔助教學(xué)、語(yǔ)境化翻譯實(shí)踐等。專著不僅強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言水平的培養(yǎng)
本書通過(guò)不同的生活和工作場(chǎng)景來(lái)展示如何用英語(yǔ)有效地進(jìn)行社交,包括日常交流、情緒抒發(fā)、朋友相聚、居家生活、戶外休閑、工作交際等,幫助大家提高英語(yǔ)表達(dá)水平,自信社交,成為社交達(dá)人。
本書通過(guò)商務(wù)活動(dòng)、新媒體運(yùn)營(yíng)、繪畫才藝、音樂(lè)藝術(shù)、體育運(yùn)動(dòng)、前沿科技等不同場(chǎng)景的交際實(shí)踐,提升實(shí)用英語(yǔ)口語(yǔ)能力,助力在專業(yè)領(lǐng)域自由交流、卓越成長(zhǎng)。