本書是《世紀英語綜合教程Ⅱ》(第八版)的配套用書,力求方便和實用,以教案的形式進行設計和編排。內容不追求面面俱到,但注重知識性、科學性和正確性。本著“以實用為主、夠用為度”的原則,力求突出教學內容的實用性和針對性,適合高等職業(yè)院校的實際教學需要,最大限度地方便廣大英語教師,滿足他們在備課、講解、批改作業(yè)等方面的基本需求
本書詩體為散文詩,印度詩人泰戈爾創(chuàng)作的一部“關于愛情和人生的”英文抒情詩集。初版于1913年,收錄詩歌八十五首,關于愛情和人生的大部分抒情詩,大多轉譯自孟加拉語的《剎那集》《夢幻集》《金船集》《繽紛集》等多部詩集。寫作時間比《吉檀迦利》中收錄的一系列宗教詩要早很多,譯文有的是直譯,有時節(jié)略,有時意譯。所以雖然屬于泰戈爾
本書共六章,內容包括:大學英語閱讀教學概論、大學英語閱讀教學法解析、大學英語閱讀教學的活動設計、大學英語翻譯教學理論及模式構建、大學英語翻譯的語言層次與常用技巧、大學英語閱讀教學與翻譯教學的融合研究。
《英語語言學與英語翻譯理論研究》是一本關于英語語言與英語翻譯的理論研究著作,該書從英語語言學定義、英語翻譯概念的基礎內容和英語翻譯的技巧等多方面入手,在闡述語言學與翻譯理論的基礎上,對翻譯理論流派及其主要觀點進行了進一步分析,并對英語翻譯的主要技巧進行了具體的解讀。同時,該書還基于跨文化傳播視角,將理論與實踐相結合,深
《英語話語多維探析與跨文化交際》是一本關于英語話語與跨文化交際研究的學術著作,書中內容由話語語體、英語話語語用策略研究和話語分析下的標記語研究等部分構成。全書主要圍繞著英語話語多維探析與跨文化交際等內容展開,詳細地闡述了英語跨文化交際的具體應用與實踐意義,并從語言功能和話語實踐相結合的跨文化角度,對英語話語標記語的探析
《英漢翻譯方法與技巧》是一本關于英漢翻譯方法研究與技巧創(chuàng)新的圖書,本書首先對英漢翻譯的內涵進行了概括闡述,然后對英漢語言的對比與翻譯、英漢文化比較與翻譯實踐進行了探索,最后對詞語、句子和實用文體的翻譯方法與技巧進行了研究。全書努力將翻譯的基礎理論、翻譯的微觀技巧與方法探討以及翻譯實踐融為一體,旨在提供一套可供師生閱讀的
本書立足于英語教學的實踐,以認知語言學視閾下的英語教學為研究主線,以認知、認知科學及認知語言學的理論分析為出發(fā)點,介紹了認知語言學的研究方法,在對認知語言學與外語教學關系詳細闡述的基礎上,重點論述了認知語言學視閾下的英語詞匯教學、英語語法教學、英語聽力教學、英語口語教學、英語閱讀教學、英語寫作教學與英漢翻譯教學,最后對
本書是一本研究新媒體時代下的大學英語教學方法創(chuàng)新的理論著作。分析了大學英語教學的基礎知識、新時代背景下大學英語教學面臨的挑戰(zhàn)與機遇、大學英語教學改革的意義;探討了新媒體與遠程教育的融合、新媒體在大學英語教學中的應用;深入分析了新媒體時代下大學英語教學的創(chuàng)新方法,包括開展微課教學、慕課教學、翻轉課堂教學、移動技術語言學習
本書是一本關于大學英語教學方法與策略研究方面的學術論著。全書從英語教學基礎理論的概述出發(fā),系統(tǒng)地對大學英語教學原則、教學模式、教學策略以及影響教學的因素進行分析與討論,重點探討了大學英語知識教學、聽力教學、口語教學、閱讀教學、翻譯教學以及文化教學等幾個方面的教學方法和策略,最后對大學英語教學方法的創(chuàng)新實踐進行闡述與展望
本書從英語教學基礎介紹入手,針對大學英語教學的基本理論、大學英語教學的方法進行了分析研究,并對多元視角下的大學英語基礎教學、多元視角下的大學英語語言能力教學做了一定介紹,旨在摸索出一條適合大學英語教學工作創(chuàng)新的科學道路,幫助相關工作者在應用中少走彎路,并運用科學方法,提高教學效率。