本書是海德格爾于1924年夏季學(xué)期舉辦的馬堡講座亞里士多德哲學(xué)的基本概念的講課稿,主要根據(jù)當(dāng)年聆聽過海德格爾講座的多位學(xué)生的課堂筆記編輯而成,同時編入海德格爾的講座手稿。 從內(nèi)容來看,本書從亞里士多德《形而上學(xué)》卷五所列三十個基本概念出發(fā),進(jìn)而逐字逐句深入闡述涉及這些基本概念的亞里士多德希臘文本。 這部講稿既是海德格爾
大約2600年前,古希臘人經(jīng)歷了一次偉大的智慧覺醒,從此,古老的神話世界觀受到質(zhì)疑,世界不再被認(rèn)為是隨機(jī)的、不可預(yù)測的、不可理解的混沌,也不再被歸因于神秘的超自然力量,而是一個有序、和諧、自足、自洽的美麗整體。世界自有規(guī)律,而這些規(guī)律可被理性分析,可被反復(fù)驗(yàn)證。 什么是世界的本質(zhì)?古希臘思想家們給出了豐富各異的答案。
西方馬克思主義原本是馬克思主義陣營探索西方社會主義革命道路而形成的一股理論思潮和政治思潮[本章曾發(fā)表于《當(dāng)代中國馬克思主義研究》2023年第1期。]。他們所提出的對馬克思主義哲學(xué)的解釋和西方革命的戰(zhàn)略、策略有別于共產(chǎn)國際,因而在共產(chǎn)國際內(nèi)遭到了激烈的批判,他們或者被迫作自我批評,或者被開除出黨,一方面使得西方馬克思主義
在馬克思哲學(xué)中,作者強(qiáng)調(diào)實(shí)踐唯物主義、人本主義和自由解放理論;在西方哲學(xué)中,作者強(qiáng)調(diào)基督教哲學(xué)和新達(dá)爾文主義;在中國哲學(xué)中,我強(qiáng)調(diào)“新國學(xué)”,F(xiàn)代中國的哲學(xué)主流無疑是馬克思主義哲學(xué),作者認(rèn)為,馬克思主義哲學(xué)研究中的對話首先要正本清源,就是說首先要抓住馬克思主義的本,源就是西方哲學(xué)的來源。作者認(rèn)為“中西馬”以鄰為壑的狀況
通過對西方思想史的梳理,作者論述了一個建立在神權(quán)基礎(chǔ)之上的思想體系的演變歷程。這是一個與世俗性中華文化本質(zhì)相異的思想體系。但中華文化的世俗性特征,以及它所具有的積極意義,長期被近現(xiàn)代中國的一些學(xué)者所無視和質(zhì)疑。從古至今一個有教養(yǎng)的中國人基本上就是一個無神
在海德格爾對形而上學(xué)歷史的闡釋與批判中,黑格爾占據(jù)了一個特殊位置,成為他思想道路上的關(guān)鍵路標(biāo)。本書把海德格爾思想把握為一條向無蔽回行的道路,由此將他對黑格爾的現(xiàn)象學(xué)闡釋主題化為他和黑格爾的“爭辯”與“對話”。
哲學(xué)就是哲學(xué)史,就是一部充滿爭論、辯難和質(zhì)疑的思想史,當(dāng)代法國哲學(xué)尤其如此。因此,為了準(zhǔn)確把握當(dāng)代法國哲學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),深刻理解這些作為一個個具體節(jié)點(diǎn)的思想公案就是一種非常有效但并不容易的路徑。本書擬就當(dāng)代法國哲學(xué)中以下或隱或顯的爭論和辯難做一些初步探索:拉康在精神分析學(xué)領(lǐng)域內(nèi)對弗洛伊德無意識概念的推進(jìn),就凝視對薩特的批
本書從尼采最具代表性的幾部著作中選取相對關(guān)鍵的文章,編輯整理成書!侗瘎〉恼Q生》選譯的篇章集中展現(xiàn)了尼采的美學(xué)思想,向我們展現(xiàn)了尼采如何以酒神精神和日神精神分析悲劇的產(chǎn)生。還選取了《查拉圖斯特拉如是說》第一部,這一部分凸顯了尼采的“超人”思想!渡茞旱谋税丁肥悄岵傻亩唐,該書從中選取最具代表性的段落,有助于讀者一窺尼
本書是齊澤克親自編選的論文集,全面地濃縮了齊澤克學(xué)術(shù)觀念的諸多方面:包括哲學(xué)、科學(xué)、軼聞趣事、流行電影、通俗小說、古典歌劇、現(xiàn)代藝術(shù)、網(wǎng)絡(luò)空間等話題,既有以黑格爾辯證法為取向的拉康精神分析理論,又有以德國觀念論為核心的歐洲大陸哲學(xué),還有以意識形態(tài)批判為鵠的的西方馬克思主義。齊澤克對黑格爾所做的拉康式解讀、對通俗文化的分
本雅明的文字,無論置于哪個時代都?xì)v久彌新,而其身為哲學(xué)家、文學(xué)、藝術(shù)評論家、左派思想家和譯者的多重身分,更讓他的作品被各個領(lǐng)域奉為經(jīng)典之一。本書為德語直譯,分為美學(xué)理論、語言和歷史哲學(xué)與文學(xué)評論等三個部分,收錄了本雅明最具代表性的十篇作品,像是《機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品》《攝影小史》《巴黎,一座十九世紀(jì)的都城》《譯者的任