本書(shū)是一個(gè)小烏龜在朋友們的鼓勵(lì)和幫助下過(guò)河的故事。小烏龜和朋友們都住在河邊,某一天大家想要到河的那邊去,強(qiáng)壯的老虎和靈活的猴子跳了過(guò)去,高大的長(zhǎng)頸鹿和大象蹚過(guò)河,而小小的烏龜卻不知道自己該怎么過(guò)去。朋友們都熱心地提供幫助,告訴小烏龜可以和自己一起過(guò)河,可是小烏龜還是很害怕。最后,朋友們齊心協(xié)力把一棵高高的樹(shù)放倒并架在河
《綜合日語(yǔ)》(第14冊(cè))是面向中國(guó)高等院校日語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段核心課程的教材,由中日兩國(guó)從事日語(yǔ)教學(xué)與研究的專家學(xué)者全面合作編寫(xiě)。自2004年第1版、2009年修訂版問(wèn)世以來(lái),受到國(guó)內(nèi)外日語(yǔ)界的廣泛關(guān)注和好評(píng),成為眾多高校日語(yǔ)專業(yè)選擇的教材。第3版保持了修訂版的主要框架,以課文、解說(shuō)、練習(xí)為主教材的基本結(jié)構(gòu),以內(nèi)容、話題、
本書(shū)嘗試從語(yǔ)言服務(wù)的視角,回顧、觀察和反思當(dāng)下國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)翻譯教學(xué)的歷史、現(xiàn)狀和問(wèn)題,并對(duì)語(yǔ)言服務(wù)需求視角下的俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行理論與實(shí)踐的探討。主要分為四個(gè)部分。第一部分國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)翻譯教學(xué)研究的文獻(xiàn)梳理,梳理國(guó)內(nèi)主要外語(yǔ)類期刊發(fā)表的關(guān)于俄語(yǔ)翻譯教學(xué)的論文成果,描繪中國(guó)俄語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究圖景。第二部分國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)翻譯人才培
本詞典既收錄英語(yǔ)核心詞匯,又?jǐn)U充常用派生詞和短語(yǔ),能滿足中小學(xué)生及教師和其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的查詢需求。針對(duì)在學(xué)習(xí)、使用英語(yǔ)中的實(shí)際困難,詞典中專門(mén)設(shè)有用法說(shuō)明欄、同義詞辨析欄,大大強(qiáng)化學(xué)習(xí)功能。本詞典還特別重視語(yǔ)詞語(yǔ)法信息,在正文行間對(duì)單詞的語(yǔ)法特征附加諸多提示;標(biāo)明了詞條的詞類、詞源、修辭色彩等額外語(yǔ)用信息,幫助讀者得體
本詞典收詞近50000條,既收錄英語(yǔ)核心詞匯,又?jǐn)U充常用派生詞和短語(yǔ),能滿足大、中學(xué)生及教師和其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的查詢需求。 針對(duì)在學(xué)習(xí)、使用英語(yǔ)中的實(shí)際困難,詞典中專門(mén)設(shè)有用法說(shuō)明欄、同義詞辨析欄,大大強(qiáng)化學(xué)習(xí)功能。 本詞典還特別重視語(yǔ)詞語(yǔ)法信息,在正文行間對(duì)單詞的語(yǔ)法特征附加諸多提示;標(biāo)明了詞條的詞類、詞源、修辭色彩等
在美洲這塊新發(fā)現(xiàn)的大陸上,早期的殖民者總能碰到各種自己從未見(jiàn)過(guò)的東西,逼得他們幾乎從第一天開(kāi)始就在修補(bǔ)自己的詞匯庫(kù),從mosquito(蚊子)、persimmon(柿子)到swamp(沼澤)……他們或是借用印第安語(yǔ)言的詞匯,或是組合拼湊已有的英語(yǔ)單詞,自創(chuàng)了不計(jì)其數(shù)的美式新詞。 全書(shū)涵蓋從食
本書(shū)是一部財(cái)務(wù)管理雙語(yǔ)詞典,根據(jù)國(guó)際原版教材結(jié)合實(shí)務(wù)進(jìn)行編寫(xiě)。它涵蓋了財(cái)務(wù)管理環(huán)境和目標(biāo)、營(yíng)運(yùn)資本管理、投資決策、融資決策以及風(fēng)險(xiǎn)管理方面的內(nèi)容。本書(shū)對(duì)國(guó)際常用的財(cái)務(wù)管理詞匯采用英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種方式進(jìn)行詮釋,并對(duì)難以理解的詞匯附以解析,以便讀者能夠深入理解和掌握財(cái)務(wù)管理的精髓,是一部通俗易懂,針對(duì)性和實(shí)用性較強(qiáng)的原版教材
《中式英語(yǔ)之鑒》系統(tǒng)探討了中式英語(yǔ)這一非常普遍的現(xiàn)象。作者把這些加以歸類,然后提供大量該類別中式英語(yǔ)實(shí)例,并逐一修改,同時(shí)還簡(jiǎn)明扼要地加以分析。每一章后面還附有練習(xí),并提供參考答案。對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和廣大漢譯英工作者來(lái)說(shuō),這是一本非常有參考價(jià)值的書(shū)!吨惺接⒄Z(yǔ)之鑒》分為三部分:1、多余的詞,分析多余的名詞和動(dòng)詞多余
本書(shū)通過(guò)簡(jiǎn)單易懂的漫畫(huà)演繹地道的雅思口語(yǔ)詞組搭配。這些手繪漫畫(huà),讓雅思詞組搭配變得栩栩如生,躍然紙上。當(dāng)雅思口語(yǔ)詞組搭配遇上漫畫(huà),它們就成為了有生命力的語(yǔ)言。這樣的語(yǔ)言會(huì)在雅思口語(yǔ)考試中給考生靈感、想法和力量,從而確保獲得高分。