本書是從毛澤東日常談話這一基本無人問津的獨特視角出發(fā),對毛澤東日常談話中所體現(xiàn)的某些方面思想理論進行專題研究的系列成果。毛澤東在國內外的影響力極大,故回憶、紀念、緬懷、敘述、記錄、評價、研究他的文獻資料特別多。毛澤東談笑興趣之濃、演說能力之強為世所公認,其日常談話風趣幽默、易懂易記,故能留存下極為豐富的日常談話。由于毛
本書包括訪談、馬克思主義經典作家文化理論研究、“兩個結合”相關研究、“大思政課”相關研究、動態(tài)五部分。具體內容包括:推進馬克思主義基本原理同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結合深化發(fā)展——訪山東省高校當代中國馬克思主義研究院院長商志曉教授
本書采取革命故事體例,按照歷史發(fā)展順序,把毛澤東艱苦卓絕、波瀾壯闊的生平業(yè)績,分為“走出韶山”“舍家為國”“星火井岡”“揮師閩贛”“長征路上”“陜北歲月”“進發(fā)北平”“在新中國”等八個有代表性的篇章。真實、生動、形象地刻畫了世紀偉人毛澤東的理想追求、思想情感和豐功偉績,以及對后世的深刻影響。作者精心構思,歷經多年,遍訪
馬克思一生都未停止寫作、學習、思考,“記者”是他的第一份職業(yè),也是他一生從事的事業(yè)。他如何書寫他所置身的19世紀人類社會?他對未來抱有何種看法?本書以歷史唯物主義的世界觀和認識論,以19世紀的全球史和新聞傳播史為基本的歷史語境,以馬克思新聞活動及新聞書寫為素材基礎,從角色、文本與思想三個層面切入“記者馬克思”。本書力圖
1976年外文出版社出版《毛澤東詩詞》一書,收錄了《沁園春?長沙》《菩薩蠻?黃鶴樓》《西江月?井岡山》等39首毛主席詩詞漢英對照版,由喬冠華、錢鍾書、葉君健等翻譯大家負責英文定稿,其內容編選經典、譯文準確優(yōu)美、裝幀大氣精致,一經出版即引起國內外關注,形成廣泛的世界影響,也成為《毛澤東詩詞》唯一“官方”英譯本。
本書對河上肇、宮川實合譯《資本論》的譯本、版本、文本及研究文獻進行研究考證,梳理河上肇、宮川實合譯《資本論》譯本在日本傳播過程中,其概念、術語的譯介及其演變情況,總結日譯的不足和創(chuàng)新之處。
本書內容包括:《神圣家族》原版通釋、《神圣家族》英文版狄克遜譯本考釋、《神圣家族》英文版狄克遜譯本譯文考證等。
本書聚焦加田哲二譯本中主要術語的斟酌選擇與重要觀點的表述方式,并與后世不同時期具有代表性的日文譯本及中文譯本進行對比分析,以期更立體地呈現(xiàn)該譯本的思想內涵與歷史價值。
本書分為三部分。第一部分為原版通釋,介紹恩格斯著手《起源》寫作的直接原因與時代背景、《起源》出版后的基本概況、《起源》的主要譯介與版本說明以及《起源》的基本內容與核心觀點;第二部分為譯本考釋,研究對象為《起源》法文版的臘韋譯本,主要介紹《起源》的法文譯介背景、臘韋與勞拉兩位譯者的實際分工與編譯過程以及恩格斯對這一譯本的
本書以《共產黨宣言》泰文版法政大學譯本及其傳播為研究主題,梳理《共產黨宣言》在泰國譯介和傳播的歷史與社會背景,分析泰文版法政大學譯本及其傳播之于馬克思主義暹羅化的理論意義和實踐價值,并對該譯本的誤譯和漏譯之處予以疏正。