《經(jīng)典英語教程解析之小題大做2》共計(jì)96課,對應(yīng)《新概念英語2》每課的考查重點(diǎn),結(jié)合中國學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,采用聽力口語、語法詞匯、閱讀與翻譯的四位一體法,精心匯編了中考、高考、PETS-2、PETS-3、四級考試真題。每課練習(xí)分為聽力與口語、詞匯與語法、閱讀部分、翻譯部分四大版塊,題型包括聽力、口語、選擇、填空、閱讀、翻
本書是全國性大學(xué)英語六級考試的輔導(dǎo)用書,精選了12套真題與3套預(yù)測試卷,能夠滿足考生真題學(xué)習(xí)與預(yù)測題演做的備考需求。書中收錄的歷年真題均給出了詳細(xì)的答案解析及參考譯文,解析部分配有音頻和視頻講解,考生掃碼即可聽講;標(biāo)準(zhǔn)預(yù)測試卷則是根據(jù)最新的真題內(nèi)容及命題趨勢進(jìn)行編寫,并給出了完整的解題思路及分析。本書還在每個(gè)部分設(shè)置了
本書對英語教學(xué)藝術(shù)與思維創(chuàng)新進(jìn)行了研究,本書以對學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)新思維培養(yǎng)為主題,運(yùn)用文獻(xiàn)法、案例研究法、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法,對高校英語教學(xué)進(jìn)行“創(chuàng)新教育”理論與實(shí)踐相結(jié)合的研究,探討以課堂教學(xué)為主渠道開展創(chuàng)新思維培養(yǎng)的途徑與方法,變“接受性學(xué)習(xí)”為“創(chuàng)造性學(xué)習(xí)”,為其今后的深入發(fā)展提供可操作的教學(xué)實(shí)施策略。希望能夠在論述中為英語教
本書立足于跨文化視角下的大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新研究,首先介紹了大學(xué)英語教學(xué)的基礎(chǔ)知識;然后在此基礎(chǔ)上分析了跨文化視角下大學(xué)英語教學(xué)的挑戰(zhàn)、要求以及意義;闡述了跨文化視角下大學(xué)英語詞匯、語法、聽力、口語、寫作與翻譯教學(xué),并討論了大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng);最后探索了跨文化視角下大學(xué)英語教師素養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展。
本書共五章,內(nèi)容包括:高校英語教學(xué)的理論基礎(chǔ)、新時(shí)代高校英語教學(xué)的思維理論模型、高校英語教學(xué)轉(zhuǎn)型發(fā)展、新時(shí)代基于任務(wù)型教學(xué)思維的高校英語教學(xué)、新時(shí)代基于多模態(tài)教學(xué)思維的高校英語教學(xué)。
本書從大學(xué)英語課堂與混合式教學(xué)的概念及關(guān)系入手,分析了大學(xué)英語教學(xué)體系構(gòu)建的理論、教學(xué)評價(jià)體系構(gòu)建、混合式教學(xué)設(shè)計(jì)、慕課的運(yùn)用及影響,最后探索了大學(xué)英語課堂重構(gòu)的路徑與實(shí)踐。
生態(tài)語言學(xué)是生態(tài)學(xué)和語言學(xué)相互交叉而產(chǎn)生的一門新興學(xué)科。主要研究的是語言和環(huán)境之間的關(guān)系以及其存在的特性。大學(xué)英語教學(xué)被看作是生態(tài)語言視閾下的一個(gè)相對完整的生態(tài)系統(tǒng),需要進(jìn)一步創(chuàng)新教學(xué)方式,提升英語教學(xué)的科學(xué)性和創(chuàng)新性,為大學(xué)生營造良妤的語言教學(xué)和學(xué)習(xí)環(huán)境。本書從生態(tài)語言學(xué)視角出發(fā),研究大學(xué)英語教學(xué)中存在的問題,對英語
本書首先介紹了應(yīng)用語言學(xué)的基本內(nèi)容,包括應(yīng)用語言學(xué)的定義、發(fā)展,研究意義;其次分析了現(xiàn)代語言學(xué)的理論流派;再次對英語語言知識教學(xué)、英語語言技能教學(xué),以及文化語言學(xué)與英語教學(xué)分別進(jìn)行了講述;最后探討了語用學(xué)在外語教學(xué)中的交際能力培養(yǎng)。
本書共包括四個(gè)部分。部分從漢英翻譯簡史出發(fā),探討漢英翻譯對譯者的基本要求、漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、漢英之間的語言及文化差異等,在此基礎(chǔ)上,探討漢英兩種語言在詞匯、句法及語篇層面的差異。第二部分針對漢英兩種語言在詞匯層面上的對等關(guān)系,分別討論了漢英翻譯時(shí)詞匯的選擇、一義多詞現(xiàn)象,以及相應(yīng)的翻譯技巧和方法。在句法層面上,主要討論主
"《英漢雙向筆譯全過程實(shí)練》主要目標(biāo)讀者為翻譯碩士及英語專業(yè)高年級學(xué)生。編寫目的是希望幫助學(xué)生通過一定的翻譯實(shí)踐,了解英漢、漢英翻譯從理解、表達(dá)到修改潤色全部翻譯過程中所涉及的理論與實(shí)踐知識。 本教材從內(nèi)容上可劃分理論與實(shí)踐兩部分。理論部分包括什么是翻譯、判斷翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、英漢語言差異、詞義多樣性、英漢語言文化差異、各