《給孩子的日語(yǔ)書(shū)》是一套低齡日語(yǔ)教材,供學(xué)前日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及小學(xué)階段的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用。本系列圖書(shū)分為兩冊(cè)。每?jī)?cè)包含主教材及練習(xí)冊(cè)。主教材采用四色印刷,版式活潑、內(nèi)容有趣、色彩鮮艷、學(xué)練結(jié)合,非常適合低齡日語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用。練習(xí)冊(cè)中收錄豐富的練習(xí)題,形式多樣有趣、難易度循序漸進(jìn),讓學(xué)習(xí)者寓教于樂(lè)中。全書(shū)日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)均配有由日籍播音
本書(shū)利用自建的中國(guó)首個(gè)簡(jiǎn)體漢語(yǔ)反語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),并以建立在英語(yǔ)反語(yǔ)基礎(chǔ)上的西方反語(yǔ)理論為框架,分析語(yǔ)料庫(kù)中的漢語(yǔ)反語(yǔ)。從修辭、語(yǔ)用、文化、認(rèn)知心理、心智哲學(xué)等多個(gè)視角對(duì)英漢反語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比;在描述和分類的基礎(chǔ)上,從定義到工作機(jī)制等方面發(fā)現(xiàn)并闡釋英漢反語(yǔ)的相似和差異。本書(shū)對(duì)反語(yǔ)研究有一定的創(chuàng)新和發(fā)展,可為語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、翻譯、跨
"本書(shū)包含前言、方法論、練習(xí)以及原文與解析四部分,前言部分針對(duì)聽(tīng)力題型給出了方法論講解,題型練習(xí)中主要以經(jīng)典考題為例,讓考生提前適應(yīng)考試內(nèi)容,熟悉考生環(huán)境,原文與解析幫助考生辯證地看待每一種類型出錯(cuò)的原因,分析各題型的出題規(guī)律以及做題技巧,同時(shí)更好地改正錯(cuò)誤邏輯。稿件內(nèi)容詳略得當(dāng),邏輯框架清晰明了,本書(shū)具有以下優(yōu)勢(shì):
本書(shū)以實(shí)踐共同體情境學(xué)習(xí)理論、群體動(dòng)力學(xué)以及相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)力理論為基礎(chǔ),采用網(wǎng)絡(luò)人種志和自我人種志的方法,以某網(wǎng)絡(luò)科研群為個(gè)案研究對(duì)象,探究我國(guó)高校外語(yǔ)教師科研領(lǐng)導(dǎo)力構(gòu)成要素、有效網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐共同體特征以及教師科研領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展的影響要素。本書(shū)還提出了教師科研領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)共同體理論模型,該模型呈現(xiàn)了教師科研領(lǐng)導(dǎo)力的構(gòu)成要素以及影
本書(shū)內(nèi)容主要包括英語(yǔ)閱讀時(shí)必備的基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)以及托福、SAT及ACT閱讀中常見(jiàn)的長(zhǎng)難句的分析與解析。本書(shū)適合托福、SAT及ACT閱讀的備考學(xué)員用來(lái)解決長(zhǎng)句理解的準(zhǔn)確度和速度問(wèn)題,對(duì)于其他想要解決閱讀中句子層面的學(xué)員也同樣適用。
本書(shū)從神經(jīng)認(rèn)知視角考察口譯方向性在口譯經(jīng)驗(yàn)和文本復(fù)雜度的作用下對(duì)視譯認(rèn)知加工的影響。研究發(fā)現(xiàn)口譯方向性對(duì)認(rèn)知加工的影響受到口譯經(jīng)驗(yàn)的制約。根據(jù)相關(guān)腦區(qū)數(shù)據(jù)可以推測(cè):當(dāng)中譯英時(shí),口譯學(xué)生需要在與認(rèn)知抑制相關(guān)的執(zhí)行功能上付出更多的認(rèn)知努力;非口譯學(xué)生需要在與多任務(wù)協(xié)調(diào)、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、注意力資源分配、任務(wù)監(jiān)控等相關(guān)的執(zhí)行功能上付
本書(shū)能夠引起翻譯界對(duì)案例教學(xué)的關(guān)心和重視,為翻譯教學(xué)開(kāi)拓一片新的天地。 本書(shū)有重要的價(jià)值意義:將案例教學(xué)法應(yīng)用于口譯教學(xué)是在翻譯專業(yè)碩士教育改革創(chuàng)新大勢(shì)背景下的一種嘗試,本書(shū)可以促進(jìn)翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新,提升翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)質(zhì)量。 鑒于案例教學(xué)在翻譯教學(xué)中還是一個(gè)新生事物,案例的編寫(xiě)、收集和累積還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
本書(shū)以空間社會(huì)學(xué)理論為視角,采取理論研究與實(shí)證研究相結(jié)合的方法,研究疏解非首都功能過(guò)程中城鄉(xiāng)接合部的治理問(wèn)題,即從靜態(tài)之社會(huì)樣態(tài)與動(dòng)態(tài)之空間實(shí)踐兩個(gè)層次的互構(gòu)入手,深入剖析空間疏解治理過(guò)程中城鄉(xiāng)接合部各相關(guān)利益主體,即基層管理者空間權(quán)力實(shí)踐、流動(dòng)人口空間維存、本地村民空間維權(quán)的互動(dòng)博弈;分析城鄉(xiāng)接合部空間重構(gòu)過(guò)程中的不
本教程對(duì)文化、交際、語(yǔ)言、跨文化交際等相關(guān)概念進(jìn)行了詳細(xì)講解。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家較為典型的主流文化現(xiàn)象進(jìn)行描述、闡釋和討論,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)文化的興趣和理解力,進(jìn)而使學(xué)生主動(dòng)觀察、分析、對(duì)比、評(píng)價(jià)文化及文化差異現(xiàn)象,使學(xué)生能夠較為客觀、系統(tǒng)、全面地認(rèn)識(shí)英語(yǔ)國(guó)家的文化,從而拓寬學(xué)生的國(guó)際視野,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),提高學(xué)
本專著以日語(yǔ)語(yǔ)法難點(diǎn)---授受補(bǔ)助動(dòng)詞為研究對(duì)象,依據(jù)相關(guān)理論知識(shí),利用日語(yǔ)母語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查了日語(yǔ)母語(yǔ)者的實(shí)際使用情況,并基于此結(jié)果調(diào)查了現(xiàn)行的日語(yǔ)教材中此語(yǔ)法點(diǎn)的相關(guān)語(yǔ)法記述,用大量例證探討了關(guān)于テクレル和テモラウ的使用實(shí)態(tài),指出了其中不足之處,最終提出基于培養(yǎng)JFL環(huán)境下中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者運(yùn)用能力的語(yǔ)法記述方案,并做