本書共六章,內(nèi)容包括:大學(xué)英語教學(xué)概述、大學(xué)英語教學(xué)方法、高校英語學(xué)科教學(xué)模式、大數(shù)據(jù)時(shí)代高校英語教學(xué)的理論研究、大數(shù)據(jù)時(shí)代高校英語教學(xué)轉(zhuǎn)型新模式、大數(shù)據(jù)時(shí)代高校英語教師發(fā)展研究。
本書在探究過程中,基于文化差異在翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行概述,首先分析了英語翻譯的理論,然后分別探討了文化差異與英語翻譯的理論、文化差異與英語翻譯教學(xué),最后闡述了跨文化英語翻譯的問題及對(duì)策、跨文化英語翻譯的原則、跨文化英語翻譯的基本內(nèi)容等,以此論述文化差異視域下翻譯的原則,并提出文化差異視域下翻譯的對(duì)策。
本書由中外教育教學(xué)專家和英語語言專家聯(lián)合創(chuàng)作,聚焦中華傳統(tǒng)文化最精華的文化現(xiàn)象、文化人物和文化內(nèi)涵。采用傳播中華文化最有效的跨文化視角進(jìn)行編寫,創(chuàng)編形式獨(dú)特,“劇本臺(tái)詞”的編寫方式使故事具有較強(qiáng)的戲劇效果,極富表演性。本冊(cè)為剪紙。
本書由中外教育教學(xué)專家和英語語言專家聯(lián)合創(chuàng)作,聚焦中華傳統(tǒng)文化最精華的文化現(xiàn)象、文化人物和文化內(nèi)涵。采用傳播中華文化最有效的跨文化視角進(jìn)行編寫,創(chuàng)編形式獨(dú)特,“劇本臺(tái)詞”的編寫方式使故事具有較強(qiáng)的戲劇效果,極富表演性。本冊(cè)為司馬光砸缸。
本書由中外教育教學(xué)專家和英語語言專家聯(lián)合創(chuàng)作,聚焦中華傳統(tǒng)文化最精華的文化現(xiàn)象、文化人物和文化內(nèi)涵。采用傳播中華文化最有效的跨文化視角進(jìn)行編寫,創(chuàng)編形式獨(dú)特,“劇本臺(tái)詞”的編寫方式使故事具有較強(qiáng)的戲劇效果,極富表演性。本冊(cè)為磨杵成針。
本書由中外教育教學(xué)專家和英語語言專家聯(lián)合創(chuàng)作,聚焦中華傳統(tǒng)文化最精華的文化現(xiàn)象、文化人物和文化內(nèi)涵。采用傳播中華文化最有效的跨文化視角進(jìn)行編寫,創(chuàng)編形式獨(dú)特,“劇本臺(tái)詞”的編寫方式使故事具有較強(qiáng)的戲劇效果,極富表演性。本冊(cè)為春節(jié)。
本書由中外教育教學(xué)專家和英語語言專家聯(lián)合創(chuàng)作,聚焦中華傳統(tǒng)文化最精華的文化現(xiàn)象、文化人物和文化內(nèi)涵。采用傳播中華文化最有效的跨文化視角進(jìn)行編寫,創(chuàng)編形式獨(dú)特,“劇本臺(tái)詞”的編寫方式使故事具有較強(qiáng)的戲劇效果,極富表演性。本冊(cè)為七夕節(jié)。
本書由中外教育教學(xué)專家和英語語言專家聯(lián)合創(chuàng)作,聚焦中華傳統(tǒng)文化最精華的文化現(xiàn)象、文化人物和文化內(nèi)涵。采用傳播中華文化最有效的跨文化視角進(jìn)行編寫,創(chuàng)編形式獨(dú)特,“劇本臺(tái)詞”的編寫方式使故事具有較強(qiáng)的戲劇效果,極富表演性。本冊(cè)為魯班造鋸。
本書內(nèi)容包括:端午節(jié)、元宵節(jié)、神農(nóng)嘗百草、倉頡造字、孔子、孟子。
本書由中外教育教學(xué)專家和英語語言專家聯(lián)合創(chuàng)作,聚焦中華傳統(tǒng)文化最精華的文化現(xiàn)象、文化人物和文化內(nèi)涵。采用傳播中華文化最有效的跨文化視角進(jìn)行編寫,創(chuàng)編形式獨(dú)特,“劇本臺(tái)詞”的編寫方式使故事具有較強(qiáng)的戲劇效果,極富表演性。本冊(cè)為老子。