本書以2009年出版的《紅樓夢》韓文全譯本人物會話中稱謂語翻譯現(xiàn)象為主要研究對象,以描寫譯學(xué)為主要研究范式,從語用學(xué)角度研究《紅樓夢》稱謂語的韓譯規(guī)律,探討影響韓譯本和朝譯本中稱謂語翻譯的語用因素,并嘗試探索禮貌原則、語境、言語行為理論、會話含義理論等在稱謂語韓譯中的文化適應(yīng)性。緒論部分介紹了本研究的研究目的、意義、研
本書提供100篇可供考生參考的寫作范文及重點單詞、核心句型,適合參加TOPIK中高級的考生使用。本書精選近年考生親歷的考試題目,涵蓋TOPIK寫作高頻話題;提供100篇高分范文,多角度展現(xiàn)寫作論證技巧。幫助考生從審題構(gòu)思,到謀篇布局,到素材積累,再到語言表達,快速提升寫
本書是《新標準韓國語新版中級上》的輔助教材,由八個單元構(gòu)成。每個單元包括三課,每課均由詞匯和句型練習(xí)、語法練習(xí)和綜合練習(xí)構(gòu)成。學(xué)習(xí)者通過做豐富的練習(xí)題可以有效鞏固在主教材中學(xué)到的內(nèi)容,并進行整理和總結(jié),在多樣化的語境中強化重點詞匯和語法的訓(xùn)練,提高語言的實際應(yīng)用能力。
本書共七章,第一章為韓語教育理論概述,第二章為韓語教育理論研究的重要手段一韓語教學(xué),第三章為高校網(wǎng)絡(luò)化韓語教學(xué)模式的構(gòu)建,第四章為現(xiàn)代教育技術(shù)輔助高校韓語教學(xué)的理論基礎(chǔ),第五章為現(xiàn)代教育技術(shù)下高校韓語教學(xué)發(fā)展分析,第六章為高校韓語教學(xué)的方法研究,第七章為跨文化交際背景下高校韓語教學(xué)發(fā)展研究。
本書以具有一定韓語基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者為對象,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者聽、說、讀、寫、譯等方面的綜合能力。全書分為經(jīng)典詩歌、流行韓劇、治愈美文、社會文化和古典傳說5章,每章均有12篇文章,每篇文章由介紹背景知識的導(dǎo)語、韓文原文和中文譯文、單詞和句型講解、跟音頻讀寫以及每日一句知識積累構(gòu)成。選篇的內(nèi)容有特色,時效性有保證,實用性強,方便自學(xué)。
標準韓國語(第七版)在前面版次的基礎(chǔ)上,保持了原版本的基礎(chǔ)和經(jīng)典內(nèi)容,修改了一些比較有時效性的信息。本冊是第二冊主教材的配套練習(xí)冊,本書內(nèi)容全面配套教材的教學(xué)內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上進行了拓展與延伸。配合相關(guān)知識點而設(shè),并參照韓國語能力考試的相關(guān)要求而深化,形式上采取與韓國語能力考試形式相同或相近的試題樣式進行訓(xùn)練。本版練習(xí)冊
本專著從不同的角度詳細介紹了韓國語的語音,國內(nèi)對韓國語語音的研究尚且不多,即使能找到類似的語音學(xué)和音韻學(xué)的研究,也只是停留在基礎(chǔ)的理論部分,并沒有深入地分析韓國語語音和音韻現(xiàn)象的具體原因。本書通過對比分析法、文獻綜述法、實地考查法、聲學(xué)特征評價法、語音頻譜分析法等各種研究方法對韓國語的語音和音韻現(xiàn)象進行深入闡述和分析,
本書是為高校韓國語專業(yè)高年級學(xué)生準備的韓漢雙向翻譯教程,以文體翻譯為主,融入翻譯方法、自學(xué)指引和翻譯練習(xí)等,力求引導(dǎo)學(xué)生接觸中韓各種文體,熟悉漢語和韓國語語言結(jié)構(gòu)的異同,掌握雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律和翻譯方法,提高翻譯能力。本書分為翻譯理論、求職文書、社交信函、商務(wù)信函、公文、道德禮節(jié)等七章,每一章由文體翻譯理論、翻譯方法、自學(xué)指
本書以文體翻譯為線索,融入翻譯方法、自學(xué)指引和翻譯練習(xí)等內(nèi)容,力求引導(dǎo)學(xué)生接觸各種文體,弄清漢語和韓國語語言結(jié)構(gòu)的異同,掌握語言轉(zhuǎn)換規(guī)律和翻譯方法,提高翻譯能力。本教程分為文化、經(jīng)貿(mào)、演講、體育與氣候、法律與外事、文學(xué)等六章,每一章由文體翻譯、翻譯方法、自學(xué)指引、練習(xí)與作業(yè)等四個部分構(gòu)成,內(nèi)容涉及翻譯方法、復(fù)句、諺語、
本書分別是以初級學(xué)習(xí)者為對象的《延世韓國語寫作1》《延世韓國語寫作2》和以中級學(xué)習(xí)者為對象的《延世韓國語寫作3》《延世韓國語寫作4》。每一冊教材分別針對學(xué)習(xí)者不同的韓國語水平編寫而成,以期提高學(xué)習(xí)者的韓國語寫作能力。