本書(shū)主要內(nèi)容包括英漢對(duì)比知識(shí)、翻譯方法、翻譯專題和語(yǔ)篇翻譯,為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生或者其他英漢翻譯的初學(xué)者,提供了一本系統(tǒng)全面、具體深入、循序漸進(jìn)而緊跟時(shí)代的翻譯教程。本書(shū)可供高校英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)等高年級(jí)學(xué)生學(xué)習(xí),也可供相關(guān)專業(yè)碩士研究生和其他翻譯愛(ài)好者等參考。
本書(shū)共有8個(gè)單元,內(nèi)容涉及大學(xué)入學(xué)、家庭、風(fēng)景、飲食、文化、動(dòng)物、愛(ài)好和節(jié)日慶祝.每個(gè)單元由以下7個(gè)部分組成:聽(tīng)力練習(xí)、閱讀練習(xí)、角色配音、話題討論、寫(xiě)作練習(xí)、了解文化、語(yǔ)法知識(shí)。每個(gè)單位都配備生動(dòng)活潑的使用語(yǔ)句、簡(jiǎn)潔明快的地道篇章,豐富學(xué)習(xí)活動(dòng)。本次再版,更替了部分聽(tīng)力練習(xí)、話題討論等。
本書(shū)內(nèi)容包括研究倫理(Researchethics),引言(Introduction),文獻(xiàn)綜述(Literaturereview),研究方法(Methodology),研究結(jié)果(Results),結(jié)論(Conclusion),摘要(Abstract)等七個(gè)單元,覆蓋學(xué)術(shù)論文的各個(gè)要素。每個(gè)單元包括講解部分及練習(xí)部分。
《英文詞匯手冊(cè)(基礎(chǔ)篇)》應(yīng)運(yùn)而生、應(yīng)時(shí)而生!队⑽脑~匯手冊(cè)(基礎(chǔ)篇)》源自一個(gè)具有先進(jìn)的教育理念、豐滿的教育理想、開(kāi)放的教育姿態(tài)、扎實(shí)的教育實(shí)踐的國(guó)際化編寫(xiě)團(tuán)隊(duì),他們來(lái)自五湖四海,耕耘于高端技術(shù)技能人才貫通培養(yǎng)試驗(yàn)項(xiàng)目的英語(yǔ)教學(xué)與研究的第一線!队⑽脑~匯手冊(cè)(基礎(chǔ)篇)》將直接服務(wù)于高端技術(shù)技能人才貫通培養(yǎng)試驗(yàn)項(xiàng)目的師
《新大學(xué)英語(yǔ)·綜合教程1》主課文的選材,除滿足相關(guān)教學(xué)指標(biāo)要求外,特別強(qiáng)調(diào)課文的思想性、人文性。課后練習(xí)的設(shè)計(jì)以幫助學(xué)生既見(jiàn)樹(shù)木又見(jiàn)森林為目的,先從宏觀角度了解課文結(jié)構(gòu)和主旨大意,再通過(guò)微觀活動(dòng)訓(xùn)練語(yǔ)言技能,培養(yǎng)語(yǔ)用能力,整體教學(xué)流程設(shè)計(jì)清晰,非常便于教師在課堂中直接使用。每個(gè)單元的教學(xué)素材和活動(dòng)數(shù)量,以滿足每周四課時(shí)
為什么要閱讀經(jīng)典?閱讀經(jīng)典可以提高我們個(gè)人修養(yǎng),增強(qiáng)我們對(duì)文學(xué)、對(duì)藝術(shù)、對(duì)生命的感受力,從而更好地認(rèn)識(shí)自己,提升自己。怎樣閱讀經(jīng)典?想要更好地理解經(jīng)典作品,就要走進(jìn)文學(xué)作品中去,主動(dòng)思考以產(chǎn)生共鳴。語(yǔ)言專業(yè)的大學(xué)生在閱讀經(jīng)典的時(shí)候不應(yīng)該滿足于只是獲得某些零星的惑悟,而是需要通過(guò)深入思考,仔細(xì)研究,形成更加系統(tǒng)的認(rèn)知。于
作者瑪麗?諾里斯在《紐約客》擔(dān)任文字編輯超過(guò)三十年,傳承了該雜志遠(yuǎn)近馳名的高水平英語(yǔ)修辭功力。本書(shū)是她的第一本著作,一出版即登上暢銷書(shū)排行榜!癈ommaQueen”(逗號(hào)女王)是她在NewYorker.com上的專欄,以幽默的口吻解說(shuō)文法疑難、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問(wèn)題,非常精采。在書(shū)中,作者憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)、樂(lè)天的性格,以及一支筆
《新時(shí)代大學(xué)互動(dòng)英語(yǔ)》融合了“項(xiàng)目教學(xué)法”“互動(dòng)教學(xué)法”“產(chǎn)出導(dǎo)向法”等多種理念,在《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》指導(dǎo)下進(jìn)行設(shè)計(jì)和編寫(xiě);注重培養(yǎng)和提高學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的綜合能力、跨文化交際能力、思辨能力和綜合學(xué)習(xí)能力;突出職業(yè)特色和語(yǔ)言應(yīng)用能力,注重在教學(xué)模式中融人信息技術(shù),兼顧中國(guó)背景與國(guó)際趨勢(shì),是順應(yīng)新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革發(fā)展趨
本書(shū)批判揚(yáng)棄了等效(值)論和目的論的核心成分,構(gòu)建了一個(gè)整合的翻譯理論框架,以此描寫(xiě)、解釋并指導(dǎo)翻譯行為,具有較強(qiáng)的操作性,書(shū)中不少篇幅關(guān)注該理論框架在普通語(yǔ)篇翻譯、詞典翻譯及翻譯教學(xué)等領(lǐng)域的指導(dǎo)價(jià)值,有助于指導(dǎo)譯文的形成和評(píng)估以及翻譯教學(xué)。
本書(shū)研究了自底向上進(jìn)程和自頂向下詞匯教學(xué)法在中國(guó)大學(xué)生(N=120)學(xué)術(shù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的效果。研究結(jié)果表明:對(duì)于把英語(yǔ)作為第二外語(yǔ)(EFL)的學(xué)習(xí)人群來(lái)說(shuō),自底向上組在詞匯量和控制-產(chǎn)出知識(shí)方面稍微優(yōu)于自頂向下組。此研究結(jié)果也再次加強(qiáng)了直接詞匯教學(xué)的有效性論點(diǎn),與其他相關(guān)文獻(xiàn)里描述的情況一致。