《國別化漢語教學(xué)案例實(shí)錄/當(dāng)代語言學(xué)叢書》以國別化為綱目,由富有海外漢語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的專家學(xué)者撰寫國別化漢語教學(xué)案例,對(duì)本學(xué)科的發(fā)展具有重要的參考價(jià)值。
《百家姓》以四言為句,句句押韻,讀來朗朗上口,極易識(shí)讀記憶!栋偌倚铡分械男帐暇幣牛嗟刈⒁饬肆鱾骱妥R(shí)記的效果問題,很難嚴(yán)格照顧到姓氏實(shí)際的人口數(shù)量及其發(fā)展情況。本書按姓氏,詳細(xì)介紹了各個(gè)姓氏的歷史來源、發(fā)源地、人口分布及發(fā)展變遷情況,分姓氏梳理其流變,還介紹了各姓氏的古今名人及他們的成就。
《古漢語常用字字典(中學(xué)版)》緊扣小學(xué)中學(xué)語文課程標(biāo)準(zhǔn)和主流教材、通用規(guī)范漢字表,將小學(xué)中學(xué)階段涉及的必學(xué)必知必會(huì)生字全方位多角度解釋,解析詳盡,逐一詳解每個(gè)漢字的間架結(jié)構(gòu),造字類型、部首與所屬漢字的音義關(guān)系;功能豐富,為學(xué)生全面掌握漢字提供了全方位的幫助。為了配合學(xué)生的素質(zhì)教育,達(dá)到開發(fā)學(xué)生心智和提高情商的目的,收錄
“翻譯規(guī)范”被視為現(xiàn)代翻譯研究絕對(duì)必要的概念,是解釋譯者翻譯選擇的第一步,是翻譯社會(huì)學(xué)視角的重要研究工具。《科普雜志翻譯規(guī)范研究:基于ScientificAmerican三個(gè)中譯本的調(diào)查》以翻譯規(guī)范理論作為分析工具,選取美國經(jīng)典科普雜志《科學(xué)美國人》(ScientificAmerican)三個(gè)中文譯本,通過抽取1979
《笠翁對(duì)韻/中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典誦讀·國際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)教育系列叢書》為《笠翁對(duì)韻》誦讀本,也是《中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典教師讀本:笠翁對(duì)韻》的配套學(xué)生本。分為導(dǎo)讀、正文。導(dǎo)讀簡要介紹了《笠翁對(duì)韻》的成書背景、主要內(nèi)容及文化地位。正文包括“原文”“注釋”兩部分,以原文誦讀為主,加注拼音,方便讀者誦讀;“注釋”對(duì)文中的重點(diǎn)字詞進(jìn)行注解,
以閩南語的傳播推動(dòng)閩南文化的記憶與傳承,是臺(tái)盟盟員,特別是福建地區(qū)盟員一直關(guān)心、關(guān)注的課題,而以閩南語的交流密切兩岸、乃至世界各地閩南族群的溝通與理解,更是臺(tái)盟全盟的共識(shí)和努力方向。本書為培訓(xùn)學(xué)習(xí)工具書,為語言學(xué)習(xí)提供有價(jià)值的參考。
三峽移民是我國迄今為止動(dòng)遷規(guī)模大、涉及面廣的水庫移民,對(duì)我國社會(huì)生活有著重大的影響。學(xué)術(shù)界鮮有系統(tǒng)地從語言學(xué)的角度研究該問題的成果。三峽移民的母語與安置地區(qū)的方言差異很大,語言障礙對(duì)移民在安置地的生活、工作、學(xué)習(xí)都會(huì)產(chǎn)生重要影響,所以對(duì)其語言問題的研究具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義和理論意義。 本書運(yùn)用社會(huì)語言學(xué)理論并結(jié)合社會(huì)
該書所選的古文,均以散文為主,兼收韻文、駢文。先秦選的多的是《左傳》,漢代選得多的是《史記》,唐宋時(shí)代選得多的是韓愈、柳宗元、歐陽修、蘇軾的文章。照文體來看,該書選韻文十三篇,如《楚辭·卜居》,陶淵明《歸去來兮辭》,杜牧《阿房宮賦》等,這些作品都是“極聲貌而窮文”,工于描繪,描繪中雖用韻語,但與詩不同,往往韻散結(jié)合,來
《千字文·增廣賢文》主要內(nèi)容:《千字文》為南朝梁周興嗣所撰,因輯錄書法家王羲之筆跡不同字一千個(gè),因而出名。《千字文》內(nèi)容包括天文、地理、歷史、人事、修身、讀書、飲食、居住、農(nóng)藝、園林以及祭祀等各種社會(huì)文化活動(dòng)!对鰪V賢文》以有韻的諺語和文獻(xiàn)佳句選編而成,其內(nèi)容十分廣泛,從禮儀道德、典章制度到風(fēng)物典故、天文地理,幾乎無所
漢字史及漢字書寫