本書在指導小說寫作上展現(xiàn)的是編輯的“眼中釘”——200個具有代表性的糟糕小說片段。讀者通過閱讀這些片段和辛辣幽默的點評,可以明確知道哪些內(nèi)容會毀了小說,哪些地方可以刪去,哪些點子看似絕妙卻只是孤芳自賞等。
《中外文論》主要收錄學會年會參會學者所提交的會議交流論文,也接受會員及從事文藝理論研究的國內(nèi)外學者的平時投稿,學術論文、譯文、評述、書評及有價值的研究資料等均可。本期內(nèi)容包含中國文論研究、西方文論研究、古代文論研究、譯文選刊、附錄五個欄目。
本書致力于展示外國文論與比較詩學領域多聲部的話語實踐,多方位有深度地開采、借鑒多流脈多聲部的世界文論;倡導中國學者的主體立場與文化自信,胸懷多元化的世界,直面世界文論發(fā)育的原生態(tài);倡導由粗放式的追蹤轉(zhuǎn)入深耕式的吸納;著力突破“中西對立”的思維定勢,將外國文論細化為五大流脈“國外馬克思主義文論”、“歐陸文論”、“英美文論
本書通過援引大量前輩名家譯例,探討分析陸續(xù)出現(xiàn)的各種譯詩方式及其所體現(xiàn)的不同標準,指出其中的逐步演進是追求準確反映原作內(nèi)容與形式的結(jié)果,從而理清了各譯詩方式間的關系,勾勒出其中的發(fā)展脈絡,是英詩漢譯百余年來實踐的理論總結(jié)。本書雖是學術著作,但完全以實例說明問題,文字平易,有很強的可讀性和實踐意義,F(xiàn)經(jīng)過修訂,既保有原來
本書通過梳理理論知識和探討研究案例,引導讀者從不同角度進行繪本欣賞,開拓繪本創(chuàng)作思路,指導創(chuàng)作啟蒙及實踐,從畫面形式的角度認識創(chuàng)作中需要注意的問題。本書從繪本的結(jié)構(gòu)出發(fā),分析主題與畫面結(jié)構(gòu)、造型、色彩運用以及畫面與文字等之間的關系。從繪本語言的故事性表現(xiàn)、文學語言分析、主題文化以及繪本信息傳達等方面挖掘繪本的深刻內(nèi)涵,
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。本書引入伊瑟爾的美學反應理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學價值享受的過程,從而探討文學翻譯的美學價值取向。在文學翻譯中,譯者應盡力保留原作含蓄的美學效果,不要因填滿原作的空白而補償過量,從而剝奪譯文讀者的想象力。因此,譯者應洞察原作文化缺省成分隱含的
這是一套為提高學生讀者核心素養(yǎng)而編纂的綜合性百科全書。本書搶先發(fā)售出版于13年前,曾受到廣泛贊譽,并獲眾多獎項。內(nèi)容編排方面,將13個學科門類知識分解在3000多個詞條中,既滿足了學生讀者“碎片化”閱讀的習慣,又將這些“碎片化”內(nèi)容融入在系統(tǒng)性的知識框架中。三個分冊涵蓋了中學階段應當掌握的學科知識,應當具備的人文素養(yǎng)和
《社會學視域下繪本翻譯研究/譯學新論叢書》以繪本翻譯為研究對象,對中國大陸及港臺地區(qū)的繪本譯介史及譯介現(xiàn)狀展開了較為全面和系統(tǒng)的研究。在研究方法上,《社會學視域下繪本翻譯研究/譯學新論叢書》以社會學研究方法為主,對繪本翻譯活動中涉及的各參與方進行了詳細的梳理,附錄中大量的翻譯繪本出版統(tǒng)計數(shù)據(jù)為《社會學視域下繪本翻譯研究
本書通過對上海淪陷時期出版的翻譯單行本,報刊刊載翻譯作品的爬梳整理,發(fā)現(xiàn)上海淪陷時期的日本文學翻譯畸形繁榮;畏睒s的外部原因是日偽殖民當局的文化殖民和思想滲透,內(nèi)部原因是國內(nèi)不少譯者不能區(qū)分現(xiàn)代性與殖民性,以豐富中國新文學為動力來譯介日本文學。
本書分別從“中西文論的方法論反思”、“西方左翼思潮對中國的關注與誤讀”和“中國傳統(tǒng)文化的東學西漸”三個角度展開研究,并從階段性成果中遴選出有代表性的15篇成果。分別對“對話主義研究方法”、“中國文論主體性”,以及本雅明的“謄寫美學”、約翰?哈特利等對中國創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的看法、德里克對革命中國的闡釋、巴迪歐對毛澤東《矛盾論》的