漢語國際教育學報(第十四輯)
專著在系統(tǒng)梳理內(nèi)容與語言融合教育理念內(nèi)涵與發(fā)展的基礎(chǔ)上,從理論和實踐上深入探討我國高校英語專業(yè)內(nèi)容與語言融合課程教學、學習者學業(yè)情緒及動態(tài)變化特點,以及內(nèi)容與語言融合課程教師知識、教師教學能力和教師心理等內(nèi)容。專著為構(gòu)建具有中國特色的內(nèi)容與語言融合教育理念,有效開展內(nèi)容與語言融合外語教育,促進傳統(tǒng)外語教師向內(nèi)容與語言融
本書以ChatGPT為科技行業(yè)帶來的顛覆性革新為起點,深入探討了人工智能大模型如何為我們的創(chuàng)作提供強大支持。本書旨在幫助創(chuàng)作者更好地理解AI的價值,并充分利用其能力提升寫作效率和質(zhì)量。 本書共7章,全面闡述了ChatGPT如何幫助創(chuàng)作者突破寫作瓶頸、建立堅實的創(chuàng)作基礎(chǔ),并提升成稿能力。此外,書中還詳細介紹了在各類創(chuàng)意寫
運用好?AI工具,借此我們就可以輕松寫出高質(zhì)量文章,做出高質(zhì)量視頻,甚至直播也可以借此輕松變現(xiàn)。在本書中,筆者重點講解了13款人工智能應用在新媒體變現(xiàn)中的技巧和方法。本書共分為8章,分別講解了常見的人工智能以及人工智能影響下的廣告流量變現(xiàn)、商業(yè)合作變現(xiàn)、直播變現(xiàn)、私域變現(xiàn)和IP變現(xiàn)等。此外,本書還對未來的人工智能與新媒
本書基于抽象概念往往是通過隱喻來體現(xiàn)的這一基本假設(shè),探討人們對實體隱喻體驗的差異性來源,包括如個人的體型和體格、年齡、性別、身體,或語言障礙、個性、意識形態(tài)、政治立場、宗教信仰和文化、語言背景等;關(guān)注隱喻的體驗隨時間推移、人與人和環(huán)境之間的交際與互動,以及在整個生命過程中所發(fā)生的變化而變化的機制和規(guī)律。該著作集合一系列
《二語信息加工中的社會情感認知》聚焦情感認知因素、不同學習任務(wù)及不同教學模式,多維動態(tài)地研究了二語信息加工中的社會情感認知!抖Z信息加工中的社會情感認知》具體采用問卷調(diào)查、教學干預及訪談等方法,分析了外語學習動機、外語學習歧義容忍度、外語學習焦慮及學習風格等情感認知因素在聽力、聽寫、完形填空、詞素學習及整體外語學習中
本書針對全譯實踐方法進行全方位的闡述。全譯,即傳統(tǒng)認同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換、分合四大機制,采用對、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對應為對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。
本書分為語言基礎(chǔ)與訓練、演講口才與訓練、職場口才與訓練三大模塊,共15章,含100多個課內(nèi)外實訓練習,融啟發(fā)思維、調(diào)動“說趣”于一體。在夯實語言基礎(chǔ)、增強語言感染力的同時,強化導游、談判、醫(yī)護、營銷、教學、主持等熱門領(lǐng)域的口才訓練。 書中的“學習目標”“案例導入”“溫馨提示”“小貼士”“音視空間”等欄目具有參與性、互動
術(shù)語是特定學科或領(lǐng)域話語體系的核心要素,用于表征相應的專業(yè)知識體系,被視為知識的基本單元。術(shù)語翻譯是現(xiàn)代翻譯工作的常態(tài)對象,關(guān)乎專業(yè)知識的跨語遷移和國際傳播。譯者術(shù)語能力指譯者為解決翻譯實踐中出現(xiàn)的術(shù)語問題所需具備的知識與技能系統(tǒng),已成為現(xiàn)代譯者能力體系的重要組成部分。本書將譯者術(shù)語能力置于翻譯能力研究框架之下,基于翻
大數(shù)據(jù)作為新型生產(chǎn)要素,是數(shù)字經(jīng)濟高效發(fā)展的核心引擎!皵(shù)據(jù)二十條”搭建了中國特色數(shù)據(jù)產(chǎn)權(quán)制度框架,激活了數(shù)據(jù)要素價值,夯實了數(shù)據(jù)要素治理制度。本書從大數(shù)據(jù)理論、大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、大數(shù)據(jù)技術(shù)、數(shù)字經(jīng)濟、數(shù)字金融、數(shù)據(jù)治理、大數(shù)據(jù)安全、數(shù)權(quán)法、大數(shù)據(jù)史九個部分對大數(shù)據(jù)名詞條目進行了聯(lián)合國工作語言的多語種翻譯研究,提出了“以錨為