眼動(dòng)技術(shù)在言語(yǔ)產(chǎn)生領(lǐng)域有著不可替代的優(yōu)勢(shì),該技術(shù)的廣泛應(yīng)用能夠幫助人們洞悉言語(yǔ)產(chǎn)生的過(guò)程和機(jī)制。本書是作者在言語(yǔ)產(chǎn)生領(lǐng)域和眼動(dòng)技術(shù)應(yīng)用中探究多年所得的理論歸納和總結(jié)。其中有關(guān)于言語(yǔ)產(chǎn)生的基本理論和方法,也有對(duì)現(xiàn)有眼動(dòng)技術(shù)應(yīng)用實(shí)例的梳理,還有對(duì)具體的操作方法的介紹。這個(gè)由理論到實(shí)例再到操作方法的過(guò)程,恰恰也是開展言語(yǔ)產(chǎn)生
R語(yǔ)言在心理語(yǔ)言學(xué)研究中的應(yīng)用已經(jīng)有相當(dāng)?shù)臍v史,但什么情況下要對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行怎樣的處理,模型應(yīng)該如何構(gòu)建,得到結(jié)果應(yīng)該如何科學(xué)地讀取、規(guī)范地報(bào)告等問(wèn)題仍未得到很好的解決,本書意在解決這些問(wèn)題。全書共9章。第一章介紹了R語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí);第二章介紹了基本統(tǒng)計(jì)思路和初步數(shù)據(jù)整理,整理出兩個(gè)有代表性的指標(biāo);第三章涉及數(shù)據(jù)清理、轉(zhuǎn)換
本書以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),以類型學(xué)研究成果為參照,對(duì)作格語(yǔ)義句法互動(dòng)進(jìn)行了全面的多角度介紹。從作格研究的多元研究對(duì)象出發(fā),探討了作格研究的理論困境、方法困境和突破路徑;從作格語(yǔ)言分布較多的大洋洲、美洲、亞洲、歐洲的諸多語(yǔ)言出發(fā),分析了作格現(xiàn)象在動(dòng)詞、論元、時(shí)體、篇章等方面的表現(xiàn),通過(guò)跨語(yǔ)言的分布特征,為漢英相關(guān)研究提
漢語(yǔ)國(guó)際教育學(xué)報(bào)(第十四輯)
《二語(yǔ)信息加工中的社會(huì)情感認(rèn)知》聚焦情感認(rèn)知因素、不同學(xué)習(xí)任務(wù)及不同教學(xué)模式,多維動(dòng)態(tài)地研究了二語(yǔ)信息加工中的社會(huì)情感認(rèn)知。《二語(yǔ)信息加工中的社會(huì)情感認(rèn)知》具體采用問(wèn)卷調(diào)查、教學(xué)干預(yù)及訪談等方法,分析了外語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、外語(yǔ)學(xué)習(xí)歧義容忍度、外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮及學(xué)習(xí)風(fēng)格等情感認(rèn)知因素在聽力、聽寫、完形填空、詞素學(xué)習(xí)及整體外語(yǔ)學(xué)習(xí)中
本書基于抽象概念往往是通過(guò)隱喻來(lái)體現(xiàn)的這一基本假設(shè),探討人們對(duì)實(shí)體隱喻體驗(yàn)的差異性來(lái)源,包括如個(gè)人的體型和體格、年齡、性別、身體,或語(yǔ)言障礙、個(gè)性、意識(shí)形態(tài)、政治立場(chǎng)、宗教信仰和文化、語(yǔ)言背景等;關(guān)注隱喻的體驗(yàn)隨時(shí)間推移、人與人和環(huán)境之間的交際與互動(dòng),以及在整個(gè)生命過(guò)程中所發(fā)生的變化而變化的機(jī)制和規(guī)律。該著作集合一系列
本書針對(duì)全譯實(shí)踐方法進(jìn)行全方位的闡述。全譯,即傳統(tǒng)認(rèn)同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對(duì)應(yīng)、增減、移換、分合四大機(jī)制,采用對(duì)、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對(duì)應(yīng)為對(duì)譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。
本書分為語(yǔ)言基礎(chǔ)與訓(xùn)練、演講口才與訓(xùn)練、職場(chǎng)口才與訓(xùn)練三大模塊,共15章,含100多個(gè)課內(nèi)外實(shí)訓(xùn)練習(xí),融啟發(fā)思維、調(diào)動(dòng)“說(shuō)趣”于一體。在夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)、增強(qiáng)語(yǔ)言感染力的同時(shí),強(qiáng)化導(dǎo)游、談判、醫(yī)護(hù)、營(yíng)銷、教學(xué)、主持等熱門領(lǐng)域的口才訓(xùn)練。 書中的“學(xué)習(xí)目標(biāo)”“案例導(dǎo)入”“溫馨提示”“小貼士”“音視空間”等欄目具有參與性、互動(dòng)
術(shù)語(yǔ)是特定學(xué)科或領(lǐng)域話語(yǔ)體系的核心要素,用于表征相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)體系,被視為知識(shí)的基本單元。術(shù)語(yǔ)翻譯是現(xiàn)代翻譯工作的常態(tài)對(duì)象,關(guān)乎專業(yè)知識(shí)的跨語(yǔ)遷移和國(guó)際傳播。譯者術(shù)語(yǔ)能力指譯者為解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題所需具備的知識(shí)與技能系統(tǒng),已成為現(xiàn)代譯者能力體系的重要組成部分。本書將譯者術(shù)語(yǔ)能力置于翻譯能力研究框架之下,基于翻
大數(shù)據(jù)作為新型生產(chǎn)要素,是數(shù)字經(jīng)濟(jì)高效發(fā)展的核心引擎!皵(shù)據(jù)二十條”搭建了中國(guó)特色數(shù)據(jù)產(chǎn)權(quán)制度框架,激活了數(shù)據(jù)要素價(jià)值,夯實(shí)了數(shù)據(jù)要素治理制度。本書從大數(shù)據(jù)理論、大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、大數(shù)據(jù)技術(shù)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、數(shù)字金融、數(shù)據(jù)治理、大數(shù)據(jù)安全、數(shù)權(quán)法、大數(shù)據(jù)史九個(gè)部分對(duì)大數(shù)據(jù)名詞條目進(jìn)行了聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言的多語(yǔ)種翻譯研究,提出了“以錨為