本書依托“1453教學法”,旨在使零基礎學員在短時間內(nèi)具備法語的聽、說、讀、寫能力。本書內(nèi)容曾在北京大學法學院的“研究生法語”、北京大學暑期學校的“速成法語”等非法語專業(yè)課程中試用;也曾對標專業(yè)法語,在北京大學卓越項目中的法語教學中試用。以上兩種教學模式(二外/專業(yè))均達到了理想的效果。本書是希望短期內(nèi)達到較高法語水平
本書指導讀者如何進行有效的科研檢索、文獻閱讀、學術寫作和發(fā)表高質量的學術成果,不但為從事科學研究的新人提供參考,也可為實現(xiàn)高質量成果在國際頂級或重要科技期刊、國內(nèi)外頂級學術會議上發(fā)表提供指導。
全書分上下兩篇。上篇分為五個部分:第一部分為俄語語法知識考點歸納,旨在幫助考生復習加深對俄語語法知識的認識,提高應用能力。第二部分為試題結構及題型分析。第三部分是詞匯,包括俄語六級詞匯薈萃、積極詞匯精選、易混詞歸納、常用固定詞組。它將幫助考生更加全面、深入地掌握重點詞匯、常用詞組。以上各部分講解后,配有相應練習。第四部
本書考察大學英語課堂上話語轉換的話語結構特征,教師進行話語轉換所具有的交際功能和教育功能;卮鹨韵聨讉問題:大學英語教師和學生對英語課堂話語轉換的認知如何?英語課堂的話語轉換中話語的結構特征以及語言選擇的模式是什么?教師如何使用話語轉換來實現(xiàn)其教學目標和交際功能?教師進行話語轉換的內(nèi)在機制是什么?話語轉換對學生的語言學
本著作由美國小說家、評論家及教育家阿爾洛·貝茨著,全文由一系列講座、談話組成,包括什么是文學、文學表達、為什么要研讀文學文學研讀方法、文學語言、經(jīng)典的價值、當代文學、小說與生活、詩歌與生活等內(nèi)容。著者主要通過系列講座闡述文學研讀的重要性和方法,分別介紹了經(jīng)典閱讀、小說閱讀和詩歌閱讀,強調了文學真實性、情感
現(xiàn)代外語教學與研究(2022)
本書為2005-2022年最新匯編的真題集及真題精解,包括中國科學院博士入學英語考試樣題1套,2005年10月以來的真題、參考答案和真題精解共27套。同時,為了兼顧真題的參考價值和書籍的便捷性,以光盤的形式收錄2005年-2009年的真題。
本書從公眾(教師、學生及其他利益相關者)參與的視角考察貴州基礎外語教育政策規(guī)劃問題:貴州基礎外語教育在政策內(nèi)容規(guī)劃、政策過程規(guī)劃及政策價值規(guī)劃方面具有哪些特征?這些特征與國家基礎教育階段的教育政策對應銜接情況如何?從公眾參與的視角如何規(guī)劃貴州基礎外語教育政策?本書參考教育政策研究的內(nèi)容、過程及價值模型,把區(qū)域性外語教育
俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯!抖頋h雙向全譯方法論》將信守一條全譯極似律,采用直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換與分合四大機制,靈活運用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基于語言學、符號學、邏輯學等學科理論充分論證,創(chuàng)建俄漢雙向全譯方法論體系。
《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,素有“中華文化百科全書”之稱,自1793年流傳到海外至今已有30多種語言、100多個譯文版本,僅英語就有4個全譯本、近10個節(jié)譯本。本書共5章,除緒論外,包括10余個具體案例,文本對象從全譯本到王際真、麥克休、林語堂等節(jié)譯本和孫溫繪本畫冊,以及美籍華人陳佩玲的改創(chuàng)小說《紅樓》(TheR