本書是云南省哲學(xué)社會科學(xué)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)成果文庫之一種。本書重在闡述文學(xué)理論的實(shí)踐特質(zhì)問題,認(rèn)為文學(xué)理論在發(fā)展過程中忽視了它所應(yīng)植根并皈依的文學(xué)實(shí)踐世界,成為孤寂、“自在”的理論王國,導(dǎo)致話語方式形成了巨大的文化區(qū)隔。據(jù)此前提,進(jìn)一步從實(shí)踐角度探討文學(xué)理論的功能、價(jià)值以及理論機(jī)制問題,在實(shí)踐走向、范疇開掘、原理反思、理論演進(jìn)等
文藝思維包括文學(xué)思維學(xué)與藝術(shù)思維學(xué),是基于業(yè)已成熟的文藝心理學(xué)專門研究與探索文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作心理與思維文化現(xiàn)象的獨(dú)立人文學(xué)科。本書從文藝思維概念、思維學(xué)歷史、思維學(xué)類型、思維學(xué)形式、思維學(xué)發(fā)展五個(gè)方面,全面、系統(tǒng)、深入、形象地進(jìn)行論述。尤其是頗為關(guān)注傳統(tǒng)與現(xiàn)代文藝思維理論指導(dǎo)下的文藝創(chuàng)作、文藝欣賞、文藝評論三個(gè)層
文學(xué)翻譯是翻譯的重要類別之一,翻譯時(shí)需要在翻譯一般標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上使用較為靈活、具體的文學(xué)翻譯策略,這對于譯者的翻譯能力、翻譯水平而言都是很大的挑戰(zhàn)。本書主要對五種不同的文學(xué)文體進(jìn)行分析與翻譯研究,包括詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯、戲劇翻譯、兒童文學(xué)翻譯。在論述中,作者從不同體裁的語言特點(diǎn)出發(fā),通過講解使讀者形成清晰的文體
《詩論》原名《詩學(xué)通論》,初成于1932年底。1933年到北大外文系求職時(shí),朱光潛向胡適提交的就是《詩論》,胡適看了大為贊賞,不僅聘朱先生為英文系教授,還邀請他到中文系講了一年“詩論”。北京大學(xué)中文系商金林教授此次發(fā)現(xiàn)的即是當(dāng)年朱先生在北大的課程講義,油印大16開本。正文共七章,約10萬字。 《詩論》是朱先生的代表作
《敘說的文學(xué)史》運(yùn)用敘述學(xué)的基本理念和研究方法,討論文學(xué)史的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)、敘事特點(diǎn)等方面的問題。具體地說,這部著作將分為七章:一章梳理并討論已有的學(xué)術(shù)成果(如艾略特、韋勒克等人的文學(xué)史觀,以及西方對文學(xué)史寫作的討論);第二章將討論文學(xué)史的虛構(gòu)問題及其表現(xiàn)形式;第三章討論文學(xué)史敘事的述體、時(shí)空及其倫理關(guān)系;第四章討論文學(xué)史
作家是文學(xué)作品的創(chuàng)作者,浩如煙海的文學(xué)作品都是由作家創(chuàng)作出來的,這里麗既包含作家辛勤勞動的汗水,又包含作家的藝術(shù)修養(yǎng)和才情智慧,也包含作家的思想情感和價(jià)值觀念,甚至包含作家的煩惱、痛苦和不安,當(dāng)然也包含作家對讀者的引導(dǎo)和期望。任何文學(xué)創(chuàng)作既是作家與社會、歷史、生活這些外在的現(xiàn)實(shí)發(fā)生碰撞、對抗、融合、交流的過程,也是作家
《文學(xué)是什么》從模仿與表現(xiàn)、文學(xué)作為語言藝術(shù)、美與真、游戲與布道、內(nèi)容與形式關(guān)系、作家創(chuàng)作論、文學(xué)體裁、接受美學(xué)等多個(gè)方面簡明暢達(dá)地為讀者展示了一幅包含文學(xué)內(nèi)涵與外延的濃縮圖景,有助于讀者短時(shí)間內(nèi)了解“文學(xué)是什么”這一論題,是一部優(yōu)秀的學(xué)術(shù)普及讀物。
本書分三個(gè)部分展開。第一部是對比較詩學(xué)的概括性綜述,主要內(nèi)容包括:比較詩學(xué)研究的歷史發(fā)展及現(xiàn)狀;比較詩學(xué)的理論與方法;比較詩學(xué)的重點(diǎn)與難點(diǎn);比較詩學(xué)的特點(diǎn)與評價(jià);對比較詩學(xué)的研究建議。第二部分是對比較詩學(xué)的理論論述的選目及導(dǎo)讀,如錢鐘書《談藝錄》,樂黛云等《世界詩學(xué)大辭典》,維斯坦因《比較文學(xué)與文學(xué)理論》等。第三部分是
本書通過與西方批評家的對話,系統(tǒng)而深入地論述了文學(xué)文體學(xué)的特點(diǎn)、性質(zhì)和功能,探討了將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于小說翻譯的可行性和必要性,并認(rèn)為兩者有互為補(bǔ)充的作用。在此基礎(chǔ)上,從新的角度研究了小說翻譯中的詞語和句法選擇,憑借豐富的語料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的種種翻譯現(xiàn)象,包括詞語表達(dá)的“不合邏輯”與反諷、逼真性和強(qiáng)烈
本書是弗洛伊德寫的有關(guān)達(dá)芬奇童年記憶的心理史學(xué)經(jīng)典著作,對達(dá)芬奇的一些畫作進(jìn)行心理學(xué)潛意識狀弗洛伊德利用臨床精神分析法對達(dá)·芬奇的性心理蹤跡研究,這是他唯一一次大規(guī)模地涉足傳記領(lǐng)域取得的研究成果。他研究的主題從早年開始的列奧納多的感情生活,其藝術(shù)和科學(xué)沖動之間的沖突,他的性心理歷史軌跡,到同樣重要的次主題:創(chuàng)造性藝術(shù)家