本書收錄了作者近年來創(chuàng)作的五十篇散文隨筆,作者通過清新質(zhì)樸的語言、生活化的描述,講述了一個(gè)個(gè)動(dòng)人的故事。
《凱瑟琳·安·波特小說中的創(chuàng)傷敘事研究/光明社科文庫》分為四個(gè)章節(jié)。第一章從美國南方文學(xué)以及波特家族興衰史的角度探討波特的雙重南方情節(jié)以及該情節(jié)在其小說創(chuàng)作中的體現(xiàn)。第二章解讀波特主要短篇小說中的創(chuàng)傷書寫,并按創(chuàng)傷敘事的主題類型進(jìn)行分析。第三章解讀波特的長篇小說《愚人船》中的創(chuàng)傷敘事,包括其與西方愚人文學(xué)和波特短篇小說
本書聚焦20世紀(jì)80年代的賽博朋克科幻小說,立足后現(xiàn)代主義語境,嘗試從后人類主體的可能、自我的多元化、政治的微觀化等方面探究賽博朋克科幻及文化表征的后現(xiàn)代主義特質(zhì)。本書認(rèn)為后現(xiàn)代科技對(duì)人身體的介入導(dǎo)致社會(huì)生活中后人類主義話語的出現(xiàn),傳統(tǒng)的主體觀、自我觀和政治觀面臨挑戰(zhàn)并將發(fā)生變革。小說中對(duì)未來模棱兩可的態(tài)度,希望、迷茫
《“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩宋詞英譯研究》以東方智慧“天人合一”認(rèn)識(shí)樣式重構(gòu)生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ),重點(diǎn)對(duì)其翻譯方法——三維轉(zhuǎn)換翻譯法作出了合一整體性的詮釋,并結(jié)合古詩詞的翻譯特點(diǎn),運(yùn)用其核心理念對(duì)古詩詞英譯經(jīng)典作品進(jìn)行詳細(xì)闡述和對(duì)比分析,目的在于構(gòu)建具有華夏知性體系的話語形態(tài)和認(rèn)識(shí)范式,以傳揚(yáng)中國經(jīng)典文學(xué)之美、提升我
這是一部心靈勵(lì)志美文圖書,讀書,讓你的心靈美麗起來,讓你的人生生動(dòng)起來。閱讀勵(lì)志美文,喚醒心中的巨人,激發(fā)、釋放你的潛在能量,給自己內(nèi)心一次觀念性的革命。學(xué)習(xí)如何復(fù)制他人的成功,如何在短短數(shù)分鐘內(nèi)重構(gòu)觀念,消除膽怯和恐懼,這本書為我們指點(diǎn)迷津,幫助我們激發(fā)無限潛能,從而原創(chuàng)出自己的成功。
阿拉伯文學(xué)是阿拉伯-伊斯蘭文化的重要體現(xiàn);是東方文學(xué)及世界文學(xué)的重要組成部分。阿拉伯古代文學(xué)同中國古代文學(xué)一樣,群星璀璨,佳作如林,是世界文學(xué)史最光輝的篇章之一。近現(xiàn)代阿拉伯文學(xué)的發(fā)展歷程與我國近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展相近,反映了阿拉伯社會(huì)的政治變化和社會(huì)現(xiàn)實(shí)變革。本書穿越一千多年梳理阿拉伯文學(xué)發(fā)展的歷史,從最初的賈西里葉時(shí)期到
《跋涉者之歌》“詩歌選集”是以詩歌的形式、以新中國70年和改革開放社會(huì)發(fā)展為背景,收錄中的詩歌大多都在報(bào)刊上發(fā)表。內(nèi)容大體是記述家國情懷、身邊感人的事件,以及祖國崛起變遷和青年一代成長勵(lì)志的事……詩歌選集《跋涉者之歌》是作者的處女作。