閻純德,河南濮陽(yáng)人,1963年畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,后進(jìn)修于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和北京語(yǔ)言學(xué)院。歷任北京師范大學(xué)中文系教師,北京語(yǔ)言文化大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系和語(yǔ)言文學(xué)系主任,《中國(guó)文化研究》雜志主編,漢學(xué)研究所所長(zhǎng),北京語(yǔ)言文化大學(xué)雜志社社長(zhǎng),教授。巴黎龍呤詩(shī)社副社長(zhǎng),中華文學(xué)史料學(xué)學(xué)會(huì)、中外關(guān)系史學(xué)會(huì)常務(wù)理事,炎黃文化研究會(huì)、中國(guó)實(shí)學(xué)研究會(huì)、當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)理事。曾赴法國(guó)巴黎第三大學(xué)、馬賽大學(xué)、巴黎東方語(yǔ)言文化學(xué)院、波爾多第三大學(xué)、意大利波倫亞大學(xué)、都靈大學(xué)講授中國(guó)文學(xué)和語(yǔ)言。1982年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。
卷前絮語(yǔ)
特稿
首屆“全國(guó)高校國(guó)際漢學(xué)與中國(guó)文化外譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”綜述
歐洲的中國(guó)研究:傳統(tǒng)與新變——“當(dāng)代歐洲的中國(guó)研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)側(cè)記
一位跋涉者和耕耘者的人生——記閻純德教授
國(guó)學(xué)特稿
縱民所欲與自由價(jià)值觀的中國(guó)文化基礎(chǔ)考源
《墨子》“兼愛(ài)”核心精神新詮
當(dāng)初與當(dāng)下——論中華文化根基的穩(wěn)固性與常青性
張西平專欄
搖擺于歐洲與中國(guó)之間:《中國(guó)哲學(xué)家孔子》翻譯研究
春秋論壇
中國(guó)人的空間倫理與心性思想
只緣身在此山中——漢學(xué)文獻(xiàn)中譯芻議
四季評(píng)論
李白詩(shī)歌在德國(guó)、俄羅斯譯介傳播的對(duì)比研究
葉維廉的詩(shī)學(xué)傳釋學(xué)與西方詮釋學(xué)
關(guān)于《捻軍及其游擊戰(zhàn)》一書(shū)的新觀點(diǎn)
漢學(xué)視野下的國(guó)際關(guān)系中的“語(yǔ)言”與“話語(yǔ)”研究
英文文獻(xiàn)中的漢代儒學(xué)研究資源調(diào)查
清代《康熙字典》流傳日、朝、越三國(guó)考
傳教士漢學(xué)研究
從《中國(guó)叢報(bào)》看近代來(lái)華傳教士對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的譯介
天主教在華傳教之合儒路線——以《圣經(jīng)直解》《儒教實(shí)義》《古新圣經(jīng)》為例
漢學(xué)家研究
捷克漢學(xué)家王和達(dá)及其中國(guó)古典迻譯事業(yè)
俄羅斯?jié)h學(xué)研究
漫長(zhǎng)道路的里程碑——《巴金選集》俄譯本序言
蘇聯(lián)時(shí)代中國(guó)文學(xué)研究的學(xué)科帶頭人——記波茲涅耶娃教授
俄羅斯學(xué)者眼中的中國(guó)古代教育觀——基于俄譯《三字經(jīng)》的研究
唐傳奇在俄羅斯的譯介與研究
俄國(guó)漢學(xué)家瓦西里耶夫“中國(guó)文獻(xiàn)學(xué)”思想探究——以《中國(guó)文獻(xiàn)史》為例
趙樹(shù)理作品俄譯研究述評(píng)
法國(guó)漢學(xué)研究
漢代女詩(shī)人——女性“自我”的誕生
弗朗索瓦程:“不必把我當(dāng)作一個(gè)圣人”
美國(guó)漢學(xué)研究
唐詩(shī)翻譯札記之二:詩(shī)歌
論衛(wèi)三畏“還中國(guó)一個(gè)公道”的中國(guó)觀和:儒家之和平準(zhǔn)則
《聊齋志異》梅譯本的失利與引發(fā)的思考
一部被遺忘的英文本《中國(guó)短篇小說(shuō)》
德國(guó)漢學(xué)研究
德國(guó)阿Q的悲劇人生——論克里斯托夫海因?qū)Α栋正傳》的改編
英國(guó)漢學(xué)研究
白馥蘭與漢學(xué)中的技術(shù)史研究
英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)
波蘭漢學(xué)研究
波蘭漢學(xué)家日比科夫斯基及其南戲研究述論
克羅地亞漢學(xué)
克羅地亞漢學(xué)家依蘭訪記
日本漢學(xué)(中國(guó)學(xué))研究
溪百年《經(jīng)典余師詩(shī)經(jīng)》考述
“內(nèi)藤文庫(kù)”及其史料價(jià)值初探
中國(guó)俗文之變遷
何謂“作為方法的中國(guó)”?
伊藤漱平《紅樓夢(mèng)》日譯本注釋研究——以副文本視角切入
《佚存叢書(shū)》文獻(xiàn)價(jià)值考論——以李盛鐸舊藏經(jīng)書(shū)五種為中心
夏目漱石晚年漢詩(shī)中的“道”與“情”——以《明暗》期的三首七律為中心
朝鮮半島漢學(xué)研究
從《方言類釋》看近世東北亞文化交流
張問(wèn)陶集外詩(shī)文考釋——兼談張問(wèn)陶與樸齊家的交往
越南漢學(xué)研究
潘輝益《欽祝大萬(wàn)壽詞曲十調(diào)》校讀
蒙古漢學(xué)研究
蒙古國(guó)的漢學(xué)研究成果概述
中國(guó)典籍傳播研究
寒山詩(shī)英譯本研究(下)——以斯奈德、西頓譯本為例
葛洪《抱樸子》在英語(yǔ)世界的譯介
郁達(dá)夫研究在國(guó)外
雅羅斯拉夫普實(shí)克的郁達(dá)夫研究——《中國(guó)文學(xué)的三幅素描之郁達(dá)夫》
漢語(yǔ)國(guó)際傳播與研究
近代以來(lái)漢學(xué)界古漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞研究述評(píng)