《勞隴翻譯理論文集》作者勞隴,長期以來總是旗幟鮮明地、非常有理有據(jù)地宣揚(yáng)正確的翻譯觀和翻譯方法。他前后寫了很多非常有分量的翻譯理論方面的文章。這些文章的每一篇都是能從根本上推翻種種錯(cuò)誤翻譯理論的謬誤論據(jù)的。比如說:關(guān)于直譯和意譯方面的種種錯(cuò)誤論調(diào),關(guān)于翻譯要做到“形神兼?zhèn)洹钡腻e(cuò)誤論調(diào),關(guān)于外國詩漢譯中要“以頓代步”的錯(cuò)誤論調(diào),關(guān)于翻譯是“科學(xué)”而不是“藝術(shù)”,以及翻譯既是“科學(xué)”又是“藝術(shù)”的錯(cuò)誤論調(diào),關(guān)于建立包羅萬象的“翻譯科學(xué)”的錯(cuò)誤論調(diào),等等!秳陔]翻譯理論文集》是作者一部有關(guān)翻譯方面的文集。
“No Context.N0 Text”——翻譯札記之一
如何改革英語音標(biāo)——從音標(biāo)發(fā)展的過程探索改革的途經(jīng)
“選詞”與“琢句”
也談?dòng)h翻譯中“準(zhǔn)確”和“通順”的辯證關(guān)系
詩的翻譯
Some Reaction On Reactions——On the Criteria for Translation
“形合”與“意合”——英譯漢中的一個(gè)關(guān)鍵性問題
英語定語從句譯法新探
“雅”義新釋
怎樣發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢
望文生義——試談深層結(jié)構(gòu)分析與翻譯
譯詩像詩——讀郭老遺作《英詩譯稿》
英漢翻譯中“意合”句法的運(yùn)用——消除“翻譯腔”的一個(gè)重要手段
譯詩要像中國詩?像西洋詩?——與楚至大同志商榷
介紹金隉、奈達(dá)合著《論翻譯》
讀《奈達(dá)論翻譯》
從奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展談直譯和意譯問題
翻譯理論的基本問題——形式的信與內(nèi)容的信
“殊途同歸”——試論嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一致性
翻譯教學(xué)的出路——理論與實(shí)踐相結(jié)合
翻譯與對外宣傳
我看英詩翻譯中的“以頓代步”問題
戴明的14點(diǎn)與日本企業(yè)經(jīng)濟(jì)的騰飛——評介《走出危機(jī)》
再論“直譯”與“意譯”——對奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一點(diǎn)商榷
試論現(xiàn)代翻譯理論研究的探索途徑——兼評《中國現(xiàn)代翻譯理論的任務(wù)》文
關(guān)于“It Is a Wise Father that Knows His Own Child”句的翻譯
詩歌的格律可以翻譯嗎?
丟掉幻想聯(lián)系實(shí)踐——揭破“翻譯(科)學(xué)”的迷夢
意譯論——學(xué)習(xí)梁啟超先生翻譯理論的一點(diǎn)體會(huì)
什么是翻譯學(xué)(translatology)?翻譯科學(xué)(science 0f translating)?——對翻譯理論研究“沉寂期”的思考
勞隴先生給本刊主編的信
“翻譯活動(dòng)是藝術(shù)還是科學(xué)?”——對《翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》的一點(diǎn)意見
翻譯到底是科學(xué),藝術(shù),或科學(xué)與藝術(shù)的統(tǒng)一?——初步總結(jié)
奈達(dá)論“翻譯不可能成為科學(xué)”
論“得意忘言”——錢鐘書大師翻譯理論之精髓
內(nèi)容與形式——翻譯理論研究的一個(gè)癥結(jié)問題
附錄一:《我對“翻譯工作中的辯證思想”一文中某些論點(diǎn)的看法》發(fā)表于《外國語教學(xué)》1978第3期,原文已失。
附錄二:勞隴先生墨跡