針對(duì)攻讀葡語(yǔ)專業(yè)學(xué)士學(xué)位課程或中葡翻譯學(xué)士學(xué)位課程的學(xué)生以及葡漢翻譯的初學(xué)者,此教科書著眼于依托理論、析評(píng)譯例;在介紹翻譯批評(píng)理論時(shí),博采眾長(zhǎng)、厘清概念;在學(xué)習(xí)與采納翻譯批評(píng)理論的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法時(shí),注重新思路、新視角;在分析與評(píng)論葡漢翻譯實(shí)踐作品時(shí),重實(shí)用、易上手;在對(duì)具體翻譯實(shí)踐作品進(jìn)行葡漢翻譯批評(píng)闡述時(shí),以多重對(duì)比的形式,兼顧局部與整體的微觀和宏觀陳述,涵蓋對(duì)主體和客體的評(píng)述。
本書共分三章。章翻譯批評(píng)為理論部分,為第二章和第三章打下翻譯批評(píng)的理論基礎(chǔ),并進(jìn)行鋪墊。第二章葡漢翻譯:譯例分析與批評(píng)和第三章漢葡翻譯:譯例分析與批評(píng)為具體的葡漢翻譯批評(píng)實(shí)際操作部分,按照文體的分類逐一進(jìn)行翻譯批評(píng)的陳述。在翻譯材料的文體上,有應(yīng)用文體、論述文體和藝術(shù)文體?紤]到方便第二章和第三章的葡漢或者漢葡翻譯批評(píng)的具體實(shí)際操作,在第二章中首先會(huì)詳細(xì)地介紹應(yīng)用文體、論述文體和藝術(shù)文體,以便也為第二章和第三章進(jìn)行鋪墊。
章翻譯批評(píng)
節(jié)翻譯批評(píng)的概念
第二節(jié)翻譯批評(píng)的原則
第三節(jié)翻譯批評(píng)的主體、客體與參照系
第四節(jié)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)
第五節(jié)翻譯批評(píng)的層次與方法
思考問答題參考答案
第二章葡漢翻譯:譯例分析與批評(píng)
節(jié)應(yīng)用文體
第二節(jié)論述文體
第三節(jié)藝術(shù)文體
第三章漢葡翻譯:譯例分析與批評(píng)
節(jié)應(yīng)用文體
第二節(jié)論述文體
第三節(jié)藝術(shù)文體
俞翔,澳門理工學(xué)院語(yǔ)言及翻譯高等學(xué)校副教授,碩士生導(dǎo)師,1961年生于北京,語(yǔ)言學(xué)博士(葡萄牙語(yǔ))。從1996年9月至今,主要從事葡萄牙語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)法及葡漢翻譯教學(xué)工作。多年來一直潛心研究葡語(yǔ)語(yǔ)法(詞法、句法與篇章)、語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、翻譯研究、翻譯批評(píng)等。曾發(fā)表有關(guān)漢語(yǔ)對(duì)外教學(xué)、漢葡翻譯教學(xué)、葡漢語(yǔ)法對(duì)比研究、葡漢翻譯研究等方面的學(xué)術(shù)論文數(shù)篇。