本書為首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(huì)(清華大學(xué),2005年7月)論文集。中國(guó)內(nèi)地及港澳臺(tái)等地56所院校的71位學(xué)者參加了該研討會(huì),并提交了論文全文或摘要。本次會(huì)議共五個(gè)討論專題:翻譯學(xué)與跨文化交流研究、新譯論及新視野研究、翻譯與文化研究、文學(xué)研究和口筆譯教學(xué)研究。依照研討會(huì)專題重點(diǎn),本論文集由譯學(xué)發(fā)展與譯論研究、文化轉(zhuǎn)向與翻譯研究、翻譯與跨文化交流研究、文學(xué)翻譯新論及口譯理論與翻譯教學(xué)研究等五個(gè)部分組成。
主編序言
譯學(xué)發(fā)展與譯論研究
如何推動(dòng)翻譯學(xué)的建設(shè)與發(fā)展
我國(guó)譯學(xué)界當(dāng)前應(yīng)該面對(duì)的幾個(gè)重大問題
翻譯比喻中西探幽
“存異”還是“化同”——從東西方話語交流的角度看韋努蒂的“翻譯倫理”
“翻譯適應(yīng)選擇論”再想
論翻譯語境——視角和視野
從句法學(xué)看翻譯理論
翻譯的創(chuàng)造性
透過TRADOS WinAlign匹配編輯之翻譯等值描述性研究
翻譯研究中的定性研究
傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐中的求同傾向
從解構(gòu)到翻譯——斯皮瓦克的屬下研究
在后殖民翻譯研究中抵抗英語語言與文化的帝國(guó)主義話語——從閱讀Johan Galtung談起
文化轉(zhuǎn)向與翻譯轉(zhuǎn)向
翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向
文化的分層概念與文學(xué)翻譯批評(píng)基礎(chǔ)
文化差異與翻譯的局限性
眼化翻譯與彰顯中國(guó)文化——《鹿鼎記》歸化譯本研究
當(dāng)中國(guó)道士遇上德西達(dá)時(shí)——混用老莊思想翻譯德西達(dá)成名文章《結(jié)構(gòu)、符號(hào)與游戲》的幾個(gè)有趣問題
譯途佳鏡跨時(shí)空
翻譯與跨文化交流研究
前瞻后顧——反思跨文化交流的互動(dòng)
全球化對(duì)翻譯的影響
國(guó)家的翻譯政策
“翻譯適應(yīng)選擇論”在詞語層面的左證
“零翻譯”現(xiàn)象及其研究
翻譯類暢銷書在臺(tái)灣地區(qū)的文化政治
從術(shù)語學(xué)建設(shè)看兩岸合作交流
歐盟翻譯工作對(duì)海峽兩岸翻譯理論研究的啟發(fā)
“意象語言”對(duì)翻譯之影響
滿大人,求你思!——由Mandarin、Chinese談文化特色詞的英譯
兩岸翻譯規(guī)范差異的初步描述
順應(yīng)規(guī)范,變通自如——畫冊(cè)《美國(guó)環(huán)球自愿者在中國(guó)》(漢英對(duì)照)讀后
中西文化碰撞中的翻譯——簡(jiǎn)評(píng)清末民初科幻小說的譯介(1990—1919)
論林語堂著譯作品在海外的商業(yè)成功
文學(xué)翻譯新論
中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論
美學(xué)理論——指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一盞明燈
文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”
描寫框架下譯者風(fēng)格研究方法新探——淺談翻譯語料庫(kù)的建立和應(yīng)用
借鑒與揚(yáng)棄
翻譯家研究的“本體回歸”——梁實(shí)秋的文學(xué)翻譯觀探源
……
口譯理論與翻譯教學(xué)研究
附錄
后記