本書精選200本人生必讀書籍,并從每本書中精選出3條金句,每條金句都是對圖書精華內容的凝練,書中的句子包含成長、心理、生活、哲學、人際關系等各方面的內容,是由200位各領域從業(yè)者,從古今中外的海量書籍中精選出來的至理名言,旨在陪伴、啟發(fā)讀者走出迷茫和彷徨,讓讀者在匆忙的工作、生活中得到心靈的滋養(yǎng),停止內耗,激發(fā)斗志,懷
本書是一本精心編寫的溝通藝術指南,作者以豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗,解鎖了有魅力的表達與高效率的溝通的奧秘。從職場晉升的巧妙發(fā)言到日常生活中的即興應對,本書如同一把鑰匙,它教會我們在任何場合下,都能以自信、得體且富有感染力的方式表達自我。 通過剖析多種場景,如匯報工作、會議發(fā)言、競聘演講、社交應酬等,本書不僅傳授了實用的發(fā)言技巧,
數(shù)字化發(fā)展甫一起步,敏銳的傳播學學者、數(shù)字媒介哲學家威廉·弗盧塞爾就意識到它擁有勢不可當?shù)臐摿,并頗具預見性地提出了振聾發(fā)聵的一問:書寫有未來嗎?在這本出版于1987年的著作中,弗盧塞爾運用現(xiàn)象學方法,以存在主義視角對書寫展開了深刻的探討。借助20個與書寫密切相關的關鍵詞,本書全面揭示了書寫形塑人類思考方
外宣翻譯在促進中國對外文化交流與傳播、建構中國國家形象、增強國家話語權、提升國際影響力方面具有重要作用。從受眾視角研究外宣翻譯的有效性有助于及時發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。本書運用實證方法,在話語分析框架下探究英語、阿拉伯語、德語、俄語、法語等多語種母語者對外宣譯本的接受情況并加以對比研究,反映出我國外宣翻譯的實效,同時從多語
面臨著重大轉型新任務,外語教育規(guī)劃研究是將宏觀國家和社會發(fā)展戰(zhàn)略與外語教育實踐相結合的重要紐帶,具有重要的理論價值與實踐意義。本書總計六章,從外語教育規(guī)劃的理論體系、外語教育規(guī)劃的國際鏡鑒、外語教育規(guī)劃的中國問題、外語教育規(guī)劃的研究方法、外語教育規(guī)劃的實證研究和外語教育規(guī)劃的中國戰(zhàn)略六個方面論述了中國外語教育規(guī)劃的歷史
中國翻譯教育實踐歷史悠久,但學界對于中國本土翻譯教育傳統(tǒng)的研究相對薄弱,呈現(xiàn)出零星化、碎片化的狀態(tài),所運用的史料也大多集中于敘述性史料或二手文獻,對遺留性史料和一手文獻的梳理、挖掘和分析不足。本書共分為五個章節(jié),主要基于近代報刊雜志、教育志、大學校史回憶錄等,從翻譯教育政策、翻譯教育機構、翻譯教材、翻譯教學方法、翻譯考
本書針對當前通用機器翻譯無法滿足地名機器翻譯的情況,圍繞地名專名音譯、地名通名地名區(qū)分等地名翻譯核心問題,系統(tǒng)闡述了外語地名機器翻譯的主要方法,首先介紹了地名基本概念、地名翻譯基本方法等內容,接著介紹了外語地名機器翻譯中各主要關鍵技術,包括地名專名音譯知識圖譜構建、地名專名音譯方法、地名通名專名區(qū)分方法、地名翻譯規(guī)則自
本書采用文獻綜述和案例研究的方法深入解構國內外計算機輔助語言學習方面的大量理論和研究成果,力圖以此建立以CALL為基礎的語言教學多樣性理論,深刻剖析了學習者行為、學習者培訓、學習環(huán)境、教師角色、學習模態(tài)、輔助技術、學習資源等方面的多樣性,試圖說明當代教師如何進行角色轉型以適應人工智能時代語言教學的最新要求;試圖幫助智能
本書針對誦讀愛好者編寫,分為上下兩篇。上篇誦讀理論指導,介紹了誦讀的藝術魅力、前期準備技巧、語音發(fā)聲技巧、節(jié)律處理技巧、態(tài)勢語言技巧,并在分析知名媒體組織誦讀會成功案例的基礎上,講解了誦讀會的組織策劃技巧。下篇誦讀文本指導,從古典詩詞、古代文賦、現(xiàn)當代詩歌、現(xiàn)當代散文、小說故事、劇本臺詞六個方面精選了大量文質兼美的中外
全書共八章。第一章概述了應用翻譯研究的概念、現(xiàn)狀、本質屬性與基本范疇,介紹了語料庫路徑在應用翻譯研究中的作用。第二至七章探討了語料庫在多個翻譯領域中的應用,包括法律翻譯研究、財經(jīng)翻譯研究、新聞翻譯研究、政務翻譯研究、科技翻譯研究、雙語詞典編纂研究,展示了語料庫方法在提升翻譯質量和研究深度方面的重要作用。第八章總結了應用